Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17568 von 17568  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
have his work cut out for him » antworten
von Baccalaureus (DE), today, 09:29  like dislike  Spam?  
On a facebook post in which I asked how Trump can possibly react to Gorsuch's not-in-line rulings, a friend replied
"he'd have his work cut out for him if he were to try"

What does that mean? "Er würde ihm seine Arbeit ausschneiden lassen, sollte er es versuchen"???
Frage:
question » antworten
von amirsafari (UN), today, 07:09  like dislike  Spam?  
Hi can anybody tell me what "quer zu etwas treffen" means in this sentence?

Ein anderer Erfahrungsraum öffnet sich, wenn die jüdischchristliche Tradition befragt wird. In ihr sind theologische Zeitbestimmungen enthalten, die quer zu »empirischen« Befunden getroffen werden
Frage:
Sommerliche Erschlaffung im Forum? » antworten
von Proteus-, yesterday, 22:13  like dislike  Spam?  193.81.119...
Frage:
klings » antworten
von ClownM, yesterday, 09:26  like dislike  Spam?  62.178.11....
Klings es auch wie eine Sage,
Kann es doch kein Märchen sein:

warum "klings" ?
es soll "klingt" sein, oder?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:46  like dislike  Spam?  
 #920327
Genau, Tippfehler
Frage:
as dangerous a condition » antworten
von Lissie123, yesterday, 08:32  like dislike  Spam?  91.221.59...
The country is in as dangerous a condition as it has been in its history.

Kontext: Aus einer Abhandlung über die aktuelle Situation in einem Land, das sich möglicherweise kurz vor dem Ausbruch eines bewaffneten Konflikts befindet.

Wie ist das "as dangerous a condition" hier zu verstehen? Heißt das so viel, dass es noch nie so gefährlich war wie jetzt oder etwas anderes?

Danke!
Antwort: 
von bommi (DE), yesterday, 08:39  like dislike  Spam?  
 #920325
Sinngemäß: Das Land ist einer genauso gefährlichen Lage wie schon in seiner früheren Geschichte (oder ... wie schon davor in seiner Geschichte).
Antwort: 
von Lissie123, today, 07:02  like dislike  Spam?  91.221.58...
 #920331
Tut mir leid, dass ich mich so spät zurückmelde. Vielen Dank für die Hilfe beim Verstehen!
Frage:
question » antworten
von amirsafari (UN), yesterday, 06:04  like dislike  Spam?  
Hi
Can any body tell me what this expression means: "ins helle Licht rücken"

Während die Verfechter der Aristokratie und der Demokratie ihre je eigene Verfassung ins
helle Licht rückten, verfährt Darius anders: er schildert einen immanenten Ablauf.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:51  like dislike  Spam?  
 #920328
to spotlight something; to draw attention ....
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, 2020-07-12, 15:45  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all SAPler

ClearingCashAb (only ZKAS)  - Was bedeutet "Ab" hier
Antwort: 
?  #920321
von Wenz (DE), 2020-07-12, 21:38  like dislike  Spam?  
All borrowing and borrowing money is done digitally, let's download the CashAB app immediately and enjoy the easy borrowing and borrowing process.
https://www.appannie.com/en/apps/google-play/app/com.cashab.ph/
https://www.appannie.com/de/apps/google-play/app/com.cashab.ph/
Antwort: 
German-English  #920322
von Trainingsunterlage Accounting, 2020-07-12, 21:44  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, 2020-07-11, 16:22  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear SAP experts

Area there fixed expressions in S/4HANA just as how we have sapdict.?
Can't seem to find a German-English glossary
Frage:
stellt keine Fragen? » antworten
von SQB (US), 2020-07-10, 19:28  like dislike  Spam?  
How would you say, "die Kriegerin stellt keine Fragen und lässt nur wenige offen" in English? I understand the words, but not the exact meaning.
Antwort: 
she doesn't ask any questions and that leaves little scope for doubt  #920312
von RedRufus (DE), 2020-07-10, 20:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke. Ich dachte es wäre mehr.   #920313
von SQB (US), 2020-07-10, 21:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
The warrior doesn't ask any questions and leaves only few (questions) unanswered  #920314
von Proofreader, 2020-07-11, 02:15  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-07-11, 10:41  like dislike  Spam?  
 #920317
Klingt nach fantasy-Spiel. Da wird die Fantasie natürlich angeregt. Woran hattest Du denn gedacht?
Frage:
straddled » antworten
von szemrik, 2020-07-10, 18:40  like dislike  Spam?  87.170.157...
Eddie straddled the captains chest,...
Antwort: 
von Proofreader, 2020-07-10, 19:18  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920310
Eddie stand mit gespreizten Beinen (oder: breitbeinig) über der Brust des Kapitäns
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-11, 10:44  like dislike  Spam?  
 #920316
Oder: Eddy setzte sich rittlings auf die Brust des Kapitäns (wenn es dessen Brust ist, und nicht dessen chest of drawers oder Schatztruhe) :-)
Frage:
Stapelverband » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-10, 08:12  like dislike  Spam?  
Verkleidungsform mit Ziegelsteinmauerwerk: "Beim Stapelverband werden die üblichen Regeln für Mauerwerke missachtet. Diese besagen unter anderem, dass Steine immer überlappend gemauert werden müssen. Stattdessen werden beim Stapelverband - einer Verblendtechnik - die Mauersteine so übereinander angeordnet, dass die Stoßfugen vertikal durchlaufen."  (Baunetz-Wissen)
Eine Form des Stapelverbands ist etwa der "soldier course" oder "soldier bond". (Grenadierverband)
Antwort: 
Stack bond?  #920300
von Ursinus (GB), 2020-07-10, 09:58  like dislike  Spam?  
Is this any use?
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Types_of_brick_bonding
(Scroll down to Stack bond.)
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-10, 11:08  like dislike  Spam?  
 #920302
Even if this webpage is not conform to the legal needs of the EU lacking an  impressum (because it sells ads), it is definitely a good hint. My other offers are - in case, so. is still working on it - :stacking course or pile bond.
Frage:
Rechtsverächter » antworten
von nitram (GB), 2020-07-09, 16:13  like dislike  Spam?  
Anarchist  or  'despiser of law and order'   ?  

Used recently in Süddeutsche Zeitung, although it only seems to appear in very old German dictionaries.

Soldat zu sein in einer Parlamentsarmee, wie sie das Grundgesetz vorsieht, das kann und sollte
bedeuten: den gewaltsamsten Rechtsverächtern dieser Zeit nicht bloß gut zuzureden,
sondern sich ihnen, wo nötig und möglich, auch in den Weg zu stellen.
Antwort: 
Google: "law-despiser"  #920295
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-07-09, 17:25  like dislike  Spam?  
oder: (most) hardened law-despiser
Antwort: 
von Proofreader, 2020-07-09, 19:30  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920297
It would seem that German media and politicians use this term to refer to autocratic or totalitarian rulers who disregard or overrule democratic principles:

Gestatten Sie mir den bösen Hinweis, der vielleicht schmerzlich ist: Es gehört zum Wesen — sagen Sie: zum Unwesen — der totalitären Staaten, der totalitären Rechtsverächter, politische Zweckmäßigkeit über das Recht zu stellen.
http://dipbt.bundestag.de/doc/btp/04/04170.pdf

So, it's not "despiser of law and order", nor "anarchist", rather someth9ing along the lines of "Antidemokrat" .
Chat:     
ambiguity intended  #920320
von Dracs (DE), 2020-07-12, 20:01  like dislike  Spam?  
BTW: Speech held by Dr. Dehler, FDP, in the Bundestag 1965. The 'Allgemeine Wehrpflicht' started in 1956. 1962 'Kriegsdienstverweigerung' and 'Ersatzdienst became legally possible. 1966 the German constitution (Grundgesetz) was changed accordingly.  

Hungary, Poland, Turkey are today NATO members, and they violate basic rights. Even the US violate international law on a regular basis and never get prosecuted. There would be many implications if one member of NATO woud attack another for being 'Rechtsverächter'.
Such wobbly terms issued by some government staff or parliament member are bullshit and may be ignored. They will never get more precise than that.
Frage:
In search of culinary words » antworten
von Zuchi1, 2020-07-09, 12:30  like dislike  Spam?  62.216.202....
Looking for such word in English, German, and more likely to exist in French.

Meat and fish have a flavour/taste/smell which cooks counter by using pepper, ginger or acidic condiments such as lemon or sour apple.  Along the line gamey or fishy.  Does anyone know words that are exact to describe such gamey flavour?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-09, 12:40  like dislike  Spam?  
 #920278
In German it is "Wildgeschmack" or, in some cases - if meant in a positive sense - also "natürlicher/unverfälschter Geschmack".
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-07-09, 13:13  like +1 dislike  Spam?  
 #920283
Hautgout
Antwort: 
Connected with blood  #920285
von Zuchi1, 2020-07-09, 13:52  like dislike  Spam?  62.216.202....
The smell/taste is connected with blood. Stronger smell in fish that are no longer fresh. So in part to do with decomposition.
Antwort: 
Fachwörterbuch "Der junge Koch" (Standardwerk!)  #920298
von Wenz (DE), Last modified: 2020-07-09, 20:45  like dislike  Spam?  
Frage:
Milchkalbsbrust » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-07-09, 10:49  like +1 dislike  Spam?  
Ist eine "gefüllte Milchkalbsbrust mit Topfenserviettenknödeln und Ofenkraut" eine "breast of a sucking calf" oder "breast of a sucking veal" oder "veal breast of a suckling"? Den Rest bekomme ich hin. ;)
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-07-09, 11:05  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #920273
Not a full answer -
"calf" is already the young form of the animal. Never come across "sucking/suckling calf" as a choice on the menu. Veal would be stated.
"Suckling pig" does come on a plate, the very young as opposed to the meat of a grown pig.
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-07-09, 11:12  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #920274
A butcher's chart name the meat from which part. "breast" I have doubt.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-07-09, 11:18  like dislike  Spam?  
 #920275
Zuchi1, just like a sucking pig a sucking calf is a very young animal which has not eaten any solid fodder yet and therefore provides meat of a special taste and structure. I have translated it now as "Stuffed veal breast of a sucking calf, quark-and-bread dumpling slices & roast cabbage".
Analogously, I have translated the next dish, which is "Geschmorte Ochsenbacken", as "Braised beef cheeks of an ox" because a castrated animal (ox) provides milder tasting meat than an entire male (bull) whose body is full of testosterone or a cow whose body has again different hormonal influences as well as a lower muscle and higher fat content. Although probably only gourmands with the most delicate tongues and sensitive palates can really sense the difference.
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-07-09, 12:53  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #920279
You might as well translate them literally.

A friend of mine owns a Michelin 3-star restaurant. Thanks but thereafter no thanks.  I prefer traditional food that cooks have perfected by cooking it thousands of time.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-07-09, 12:57  like dislike  Spam?  
 #920280
" of a sucking calf,"
Ich kenne "Milchlamm", das als "suckling lamb" übersetzt wird, demnach wäre "suckling calf" korrekt. "milk-fed" wäre eine andere Möglichkeit, drückt für den Gourmet (nicht Gourmand ;-) vielleicht noch deutlicher aus, was gemeint ist. "Topfenknödel" sind hier im Lexikon: "curd (cheese) dumplings".
beef cheeks of an ox ist irgendwie doppelt gemoppelt - "ox cheek" heißt es hier bei dict kurz und bündig.
Ochsenfleisch kommt - meines Wissens - von einem älteren Tier, das natürlich kastriert wurde. Weil sie langsamer wachsen und älter werden, gilt das Fleisch als besonders schmackhaft und aromatisch. Bullen schlachtet man jung. Näheres dazu: https://gourmetscouts.de/2018/08/24/faerse-jungbulle-ochse-wie-unte...
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-07-09, 13:01  like +1 dislike  Spam?  
 #920281
Chat:     
Milchkalb   #920282
von Wenz (DE), 2020-07-09, 13:04  like dislike  Spam?  
https://www.kalbdasbuch.de/prozess/das-junge-milchkalb/
Es spricht für sich, dass die Kälber für die Kalbfleischproduktion vor allem von Milchrassen stammen.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-07-09, 13:21  like dislike  Spam?  
 #920284
4;WenZ:
Du hast recht: "Qualitätsmilchmastkalb: max. 4 Monate alt, 80-105kg SG (max. 120kg) (ich füttere auf ca.170 kg LG)
Fütterung: !Milch! und Stroh, kein KF und wenig Heu" https://www.landwirt.com/Forum/320292/Schlachtgewicht-Milchkalb.html
Antwort: 
Milk-fed or white veal are terms I've come across before,   #920287
von Lllama (GB/AT), 2020-07-09, 14:23  like dislike  Spam?  
but I don't think veal is eaten in the UK as much as it is here. It could be called something different in America.
https://www.quora.com/What-is-difference-between-white-veal-and-veal

I don't think I've ever come across breast meat for beef, but after googling, there are some sites that list breast as a cut of veal, but it's difficult to tell what country they're from. Cuts of meat vary greatly from country to country.

I agree with ox cheek rather than beef cheeks of an ox.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-07-09, 16:40  like +1 dislike  Spam?  
 #920294
Just some general thoughts.

- At least in the U.S., you don't often see the words cow, bull, ox, calf and pig used in the name of an entree on a menu. People prefer to see "beef'' (the flesh of a cow, bull, or ox, used as food), "veal" (the flesh of a calf, used as food) and "pork" (the flesh of a pig used as food, especially when uncured). If there's a longer description of the entree, the words cow, bull, ox, calf and pig are used freely. In cook books and food literature, anything goes.

- Since the terms beef, veal and pork refer to the flesh of an animal, they can't be prefaced with "suckling." The animal suckles, but not the flesh.

- You still have to be careful with the word "gourmand." Not too long ago, it was synonymous with 'glutton.'  In the 1990s, the meaning changed to 'someone who heartily enjoys food, and much of it.' As far as I know, it still does not quite mean the same as 'gourmet,' who is someone with a refined palate. But this may come to pass soon. Perhaps "foodie" will replace 'gourmand' and 'gourmet.' I hope not.
Antwort: 
I generally agree with MichaelK's thoughts for BE, as well,  #920306
von Lllama (GB/AT), 2020-07-10, 17:09  like dislike  Spam?  
except for ox not being used for meat - oxtail soup was common when I was a child; luckily it doesn't seem to be that common these days. And https://www.lexico.com/definition/ox-cheek has ox-cheek hyphenated and says The cheek of an ox, especially as food.

(I also disagree with his use of entree, but that's another matter ;-)  )
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-07-10, 17:36  like +2 dislike  Spam?  
 #920307
4;Lllama: Interesting you mention oxtail soup in connection with your childhood. I have a similar recollection: On train trips from Ulm to Stuttgart and back, my mother and I would always mosey to the dining car and have oxtail soup. Came in a bowl with the sides turned inward so the soup couldn't slosh out when the train made those jerky side-to-side motions back in the day. Very vivid memory.
Frage:
Mitbürger: fellow residents versus fellow citizens » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-09, 07:52  like dislike  Spam?  
Gibt einen inhaltlichen Unterschied  zwischen diesen beiden Wörtern?

Mein Sprachgefühl bockt da etwas: Residents klingt für mich nahe am Altenheim. Und Einwohner setzt die Betonung auf residents versus non-residents, während bei citizens eher Inhaber von bürgerlichen Rechten mitschwingt, die sich z.B. aktiv an Wahlen beteiligen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-09, 08:36  like dislike  Spam?  
 #920264
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/fellow-citi...

OED
" fellow citizen, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌfɛləʊ ˈsɪtᵻz(ə)n/, U.S. /ˌfɛloʊ ˈsɪdᵻz(ə)n/, /ˌfɛloʊ ˈsɪdᵻs(ə)n/
Forms:  see fellow n.   and citizen n. and adj.
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding; modelled on a French lexical item. Etymons: fellow n., citizen n.
Etymology: < fellow n. + citizen n., after Middle French concitoyen (13th cent. in Old French as ... (Show More)
Thesaurus »

 A citizen of the same city, state, or other polity as another specified person; (in plural) citizens of the same city, state, or other polity. "

fellow residents  -  Altenhein, Wohnanlage, Hausgemeinschaft .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-09, 08:56  like dislike  Spam?  
 #920265
Das bestätigt meine Sicht, danke sfl.
Ich war schon überrrascht, dass uns eine englische Übersetzerin die fellow citizens durch fellow residents ersetzt.
Außerdem poppt bei mir da was auf von Flughäfen, wo fein zwischen (EU-)residents und anderen (die Fremden halt...) non-residents unterschieden wird. Solche Assoziationen will ich da nicht drinhaben.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-07-09, 09:23  like dislike  Spam?  
 #920266
residents  =  Bewohner  ( ansässig )
Bewophner in diesem Land ....
Antwort: 
Einwohner versus Staatsbürger  #920272
von romy (CZ/GB), 2020-07-09, 10:59  like dislike  Spam?  
Ich bin zum Beispiel eine Einwohnerin (resident) des Vereinigten Königreichs (weil ich hier lebe und dafür auch die amtliche Genehmigung habe), eine Staatsbürgerin (citizen) der Bundesrepublik Deutschland (wo ich zuletzt vor 20 Jahren ansässig war) und habe (durch Geburt und Herkunft und die Volkszugehörigkeit vieler Generationen meiner Familie vor mir) die tschechoslowakische Nationalität. Was mich an englischsprachigen Behörden immer ärgert, ist, dass sie Staatsbürgerschaft (citizenship) mit Nationalität (nationality) gleichsetzen, was ich falsch finde. In Österreich - und ich glaube auch in Deutschland - wurde dies zumindest früher auf Formularen immer unterschieden. Bei "resident versus citizen" ist der Unterschied dagegen klar.
Antwort: 
A country, city, town, village.... can have residents;  #920288
von Lllama (GB/AT), 2020-07-09, 14:29  like dislike  Spam?  
it's not restricted to the type of building you live in ;-)
Chat:     
von Proofreader, 2020-07-09, 14:46  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920289
4;romy: Nation hat zwei Bedeutungen: 1) Staatsgebilde und 2) Volksgruppe (https://www.dwds.de/wb/Nation). Dementsprechend kann Nationalität auch Staatsangehörigkeit heißen, insbesondere im internationalen Kontext. Staatsbürgerschaft ist dagegen ein rein innerstaatliches Konzept.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-09, 15:19  like dislike  Spam?  
 #920292
residents  .....
I didn't mean it like that   ;-))
Frage:
sentence - Interessanterweise ruhig » antworten
von Sam1 (IT), 2020-07-08, 20:03  like dislike  Spam?  
If someone who has a recurrent illness is described as Interessanterweise ruhig does this mean that they have not interest, are fatigued etc?
Thanks in advance
Antwort: 
He is not expected to be that calm.  #920252
von Dracs (DE), 2020-07-08, 20:17  like dislike  Spam?  
The adverb interessanterweise suggests a lifted eyebrow.
Antwort: 
von Proofreader, 2020-07-08, 20:48  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920254
"interessanterweise" is a personal comment of the speaker/author on the facts he is describing.
Antwort: 
ok thanks   #920256
von Sam1 (IT), 2020-07-08, 22:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-07-09, 07:48  like dislike  Spam?  
 #920260
Das "interessanterweise" bezieht sich hier auf eine persönliche Erwartung - wie proofreader hervorhebt. Deswegen: I would not expect him to be that calm. Dracs Vorschlag ist zu allgemein.
Antwort: 
"latent", falls sich "ruhig" auf die Krankheit bezieht und nicht auf den Patienten  #920267
von RedRufus (DE), 2020-07-09, 09:22  like dislike  Spam?  
bei einer "recurrent illness" ist es gut möglich, dass die Krankheit momentan ruht
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-07-09, 15:06  like dislike  Spam?  
 #920291
Bei Krankheiten, die in Schüben auftreten können (z.B. Rheuma, Hautkrankheiten und viele Formen von Multipler Sklerose), sind manchmal bestimmte Auslöser bekannt. Auslöser für Schübe einiger Krankheiten können z.B. großer Stress oder Schlafmangel sein.
Wenn der Betroffene aktuell mit diesen Auslösern konfrontiert ist, aber trotzdem keinen Schub erleidet, würde ich das unter "interessanterweise ruhig" verstehen. Wahrscheinlich würde ich eher "interessanterweise symptomfrei" sagen.
Frage:
werten wollen » antworten
von ckme, 2020-07-08, 19:58  like dislike  Spam?  87.112.47....
is this an idiom? Ich will es nicht werten. Das will ich nicht werten. No context, just something happened differently than expected.
Chat:     
Ich bin zwar kein Nazi, aber das wird man ja wohl noch sagen dürfen.  #920253
von Dracs (DE), 2020-07-08, 20:20  like dislike  Spam?  
Diese Art Pilotsätze drücken in den meisten Fällen das genaue Gegenteil aus.
Wer einen Satz mit "Ich bin zwar kein Nazi, aber ..." beginnt, ist hundertprozentig ein Nazi.
Antwort: 
No idiom  #920255
von Proofreader, 2020-07-08, 20:49  like dislike  Spam?  62.178.142....
Ich will es nicht werten. = Ich will kein persönliches Urteil darüber abgeben. = Ich will mich nicht äußern/festlegen, ob das gut oder schlecht ist.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-09, 05:17  like dislike  Spam?  
 #920257
Wenn jemand irgendetwas nicht (be)werten will, dann gibt es verschiedene Ursachen. So z.B.

1) Schon diese rhetorische Aussage ist genau das Gegegnteil, eine Bewertung, man deutet an, dass man damit nicht einverstanden ist.siehe Dracs schöner Begriff "Pilotsatz", den ich noch nicht kannte.
2) man hat keine Ahnung von dem Thema
3) man will jmd. anderen schützen
4) siehe Chat Dracs
5) man hat im Moment keine Lust, sich damit aufzuhalten bzw. darüber zu streiten.
8) aus Höflichkeit

Wegen der unklaren Gründe ist es manchmal angezeigt zu unterbrechen und zu fragen "Warum willst Du das nicht werten? Du bewertest doch sonst alles sofort!" Auf jeden Fall linguistisch gesehen kein Idiom.
Antwort: 
typische Phrasen wären: "ganz ohne Wertung", "ohne (das/../...) werten zu wollen".  #920268
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-07-09, 13:17  like dislike  Spam?  
Wenn eine neutrale und eine wertende Interpretation möglich ist, manchmal als Einschub, um auf Sicherheit zu gehen. Wird aber oft gedankenlos als leere Plattitüde gebraucht, wenn jemand auf eine pietätlose Äußerung nicht verzichten kann/ will - eben weil ihm klar ist, dass die folgenden Ausdrücke gerade nicht als nicht-wertend aufgefasst werden können. Das Internet ist voll davon.

Oft auch einfach, um den geplanten, niederträchtigen Tabubruch umso deutlicher hervortreten zu lassen, wobei, selbst wenn der angebliche Wertungsverzicht zugestanden wird, die intendierte Abwertung desto sicherer (vom eigentlichen Zielpublikum) erkannt wird.

Harmlos: Als Meditationsanleitung: nur beobachten, ohne zu werten! Im Sport: ein Spiel, das nicht gewertet wird. Als Lob: Hier ist endlich mal ein Filmemacher, der genau hinsieht, ohne zu werten.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-07-09, 10:20  like dislike  Spam?  
 #920269
Frage:
Auch Kommata üblich bei Maßangaben? » antworten
von AliHeret (DE), 2020-07-08, 19:38  like dislike  Spam?  
Sind eigentlich auch Kommata üblich im Englischen im Falle von 32,5 cm? Oder muss das immer 32.5 cm werden?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-08, 19:42  like dislike  Spam?  
 #920248
del
Antwort: 
Kommata  #920250
von ckme, 2020-07-08, 20:01  like dislike  Spam?  87.112.47....
32.5cm (nie Kommata ausser in einer Liste: 32, 5, ....)
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-07-09, 14:53  like dislike  Spam?  
 #920290
Die Software Excel unterscheidet den "decimal separator" und den "thousand separator". Im Deutschen sieht das so aus: 1.529,50. Im Englischen umgekehrt: 1,529.50. Der "thousand separator" ist optional und dient der besseren Lesbarkeit.
meines Wissens verwendet man im Englischen immer einen Punkt, um Nachkommastellen zu trennen.
Frage:
[SPAM]» antworten
von Gelder (NL), Last modified: 2020-07-09, 03:01  like dislike  
175689 Fragen und 709794 Übersetzungen (= 885483 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung