Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   ES   PL   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17760 von 17760  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Volkgerichtshof / People's Court » antworten
von thornyards (DE), today, 16:34  like dislike  Spam?  
Mein ganzes (schon ziemlich langes) Leben lang kenne ich nur die Schreibweise VolkSgerichtshof. Obige Schreibweise wurde zwar abgesegnet und die mit "s" in der Mitte ergibt bei dict.cc eine Fehlanzeigemeldung. Wenn man aber googelt, ist es genau umgekehrt: Dann gibt es für die dict.cc-Schreibweise eine Fehlanzeige und es wird gefragt "Meintest du: Volksgerichtshof". Da der dict.cc-Eintrag auch den Hinweis "hist." enthält, kann es aber nur um ein und dieselbe berüchtigte Institution gehen.
Das bewusste "s" ist auch kein Brücken-s zur Erleichterung der Aussprache, sondern sollte damals die Behauptung stützen, es handele sich um ein vom Volk getragenes Gericht. Deshalb das Genitiv-s.
Vielleicht sollte man die Schreibweise des deutschen Begriffs insoweit korrigieren?
Antwort: 
Offensichtlich ein auszubessernder Flüchtigkeitsfehler  #932930
von Proteus-, today, 20:44  like dislike  Spam?  62.46.132...
Frage:
kommen vs. gehen » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: today, 16:38  like dislike  Spam?  
Guten Abend alle zusammen,

Was ist das passende Verb im jeden Satz?

1. Die Mutter sagt zu ihrer Nachbarin:  Mein Kind ..... heute zum ersten Mal in den Kindergarten.
          a) geht
          b) kommt

2. Die Lehrerin im Kindergarten sagt zu ihren Kollegen: Das Kind ..... gern in den Kindergarten.
          a) geht
          b)  kommt

3. Das Kind sagt: Ich ..... heute zum ersten Mal in den Kindergarten.
         a) gehe
         b) komme

Ich bin wirklich dabei verwirrt und spüre, dass viele Möglichkeiten richtig sind. Deswegen musste ich fragen.

Danke!
Antwort: 
von parker11 (DE), today, 18:52  like dislike  Spam?  
 #932926
1) a
2) beides
3) a

Eigentlich geht beides bei allen 3 Beispielen. Der Unterschied ist, dass "kommen" eher nach Pflicht/Befehl klingt, "gehen" eher nach freiwillig.

IMHO.
Antwort: 
von Sasso', today, 20:20  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #932927
kommen und gehen ist immer eine Frage der Perspektive des Sprechers und sein gehört als drittes Element dazu:

Mein Kind geht heute zum ersten Mal in den Kindergarten. - allgemeine Aussage, kann man immer sagen

Mein Kind kommt heute zum ersten Mal in den Kindergarten. -  kann eine Mutter nur in einer Situation sagen: wenn sie selbst im Kindergarten ist und das Kind noch nicht da ist, sondern erst später kommt. Sind beide da, würde sie sagen Mein Kind ist heute .... Kindergarten.

Das Kind geht gern in den Kindergarten. -  allgemeine Aussage, kann man immer sagen

Das Kind kommt gern in den Kindergarten. - kann die Kindergärtnerin nur sagen, wenn sie selbst gerade im Kindergarten ist.

Ich bin heute zum ersten Mal in den Kindergarten. - sagt das Kind, wenn es im Kindergarten ist

+Ich...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von Sasso', today, 20:35  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #932929
Dann gibt es auch noch die Variante Mein Kind kommt in den Kindergarten. (ohne "zum ersten Mal"). Das sagen Eltern, wenn sie auf das Alter des Kindes anspielen und das Kind in den nächsten Wochen erstmals den Kindergarten besucht.
Chat:     
Und dann gibts noch eine weitere Bedeutungsvariante:  #932933
von parker11 (DE), Last modified: today, 20:56  like dislike  Spam?  
In meiner Kindheit gabs noch den Kinderhort, erst später Kindergarten, geleitet von Klosterschwestern. Als Kinder wollten wir da nicht unbedingt sehr gerne hin. Also wurde das durchaus als sanfte Drohung von den Eltern ausgesprochen: "Wenn du nicht brav bist, kommst du in den Kindergarten." (im Sinne von: wirst du in den Kindergarten geschickt, bringen wir dich in den Kindergarten).

Andere Zeiten, andere Sitten ;-)
Frage:
umgestülpt » antworten
von MG123, today, 13:51  like dislike  Spam?  194.39.218...
Was bedeutet dieser Begriff?
Antwort: 
(something is turned) inside out  #932918
von RedRufus (DE), Last modified: today, 20:52  like dislike  Spam?  
siehe z.B: Stulpenstiefel  -  deren obere Teile sind umgeschlagen ( = deren Inneres liegt zum Teil außen) und bilden dan die sogenannten "Stulpen"
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 15:56  like dislike  Spam?  
 #932919
Antwort: 
Da ist also inside out in dict.cc zu ergänzen.  #932931
von Proteus-, today, 20:46  like dislike  Spam?  62.46.132...
Frage:
Basel-Landschaft » antworten
von Sam22 (UN), today, 13:22  like dislike  Spam?  
Hi,
Is there any need to translate Basel- Landschaft as Basel Country in a document? Should it be left as Basel Landschaft only?
Thanks!
Antwort: 
No need, in my view.   #932913
von MichaelK (US), today, 13:39  like dislike  Spam?  
A number of English-language documents published by the canton itself leave it as Basel-Landschaft. At the link, an information brochure from by canton's Department of Security. At the first mention of 'Basel-Landschaft' in the body text, you could put (Basel-Country) behind it as an explanation.

https://www.baselland.ch/politik-und-behorden/direktionen/sicherhei...
Chat:     
Sehe ich auch so. Das ist ein Eigenname eines Kantons.   #932916
von Gobber (DE/IO), today, 15:24  like dislike  Spam?  
Kanton Schaffhausen oder Schwyz wird ja auch nicht übersetzt ;)
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 16:01  like dislike  Spam?  
 #932920
This website lets you look up terms the Swiss government has used in its own translations: https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search
For Basel-Landschaft it says Basel-Landschaft (actually, in the top hit, it leaves the hyphen out, but it does subsequently use the hyphen, which seems more reasonable to me).
Chat:     
Immer mit Bindestrich. Inoffiziell auch Baselland oder Baselbiet.   #932924
von Gobber (DE/IO), today, 17:14  like dislike  Spam?  
Im Gegensatz zu Basel-Stadt. Eigener Kanton.
Chat:     
Geographie: Wikipedia(DE): Basler_Kantonstrennung  #932932
von Proteus-, today, 20:51  like dislike  Spam?  62.46.132...
Frage:
black owned and managed » antworten
von romy (CZ/GB), today, 13:02  like dislike  Spam?  
Wie übersetzt man die "Schwarzen" hier diplomatisch richtig für die Nachrichtenkanäle?
Der Satz: "XY is a leading black owned and managed Investment holdings group, headquartered in South Africa."
Mein Vorschlag (wahrscheinlich zu lang und aufgeblasen): "XY ist eine führende Investmentholding-Gruppe in Besitz und unter der Verwaltung von farbigen Inhabern und Geschäftsführern mit Hauptsitz in Südafrika."
Was meint ihr?
Antwort: 
Seeehr heikle Kiste heutzutage!   #932917
von Gobber (DE/IO), today, 15:28  like dislike  Spam?  
Ich würde 'von Schwarzen' lassen. Farbig meint alle nicht-weißen Hautfarben, nicht nur black... und wird z. T. auch nicht als p. c. angesehen.
Chat:     
Das ist leider die Situation:  #932922
von parker11 (DE), today, 16:30  like dislike  Spam?  
Vor lauter p. c. und möglichen Befindlichkeiten oder Empfindlichkeiten kann man die "black owned and managed" Firmen womöglich gar nicht mehr übersetzen. Irgendwas mit "native South-African" vielleicht? Bin neugierig auf weitere Ideen ;-)
Antwort: 
von Sasso', today, 20:31  like +2 dislike  Spam?  193.187.3...
 #932928
Politisch-ideologisch motivierte, nichtsprachliche Befindlichkeiten muss man konsequent ignorieren. In der Regel sind das ja keine persönlichen Empfindlichkeiten, sondern moralisierendes Fremdschämen und Vereinnahmen von Bevölkerungsgruppen, denen man selbst gar nicht angehört.

Also einfach: deren Eigentümer und Geschäftsführer Schwarze sind.
Antwort: 
DWDS sieht's wie Sasso   https://www.dwds.de/wb/Schwarze  #932934
von Proteus-, today, 21:02  like dislike  Spam?  62.46.132...
Es fragt sich doch, welche Autorität ~ Überzeugungsmacht jene haben, die das mit zusammengekniffenen Pobacken und vorlautem Gackern sooo heikel machen wollen.
Frage:
I or Me » antworten
von quiltalia, today, 11:44  like dislike  Spam?  178.38.21...
Which version is correct:
The I, who sits in the tower pondering over life's questions, is not my true self.
or
The me, who sits in the tower pondering over life's questions, is not my true self.
Antwort: 
The I  #932910
von RedRufus (DE), today, 12:49  like dislike  Spam?  
z.B.wie das Buch von Douglas R. Hofstadter:  The Mind's I
Frage:
cannabis for recreational purposes » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: today, 11:05  like dislike  Spam?  
Wir haben zwar schon etliche Einträge für "recreational drugs", aber irgendwie scheint keiner davon im Kontext der neuesten Nachrichten ideal zu sein. Wie würdet ihr das Wort "recreational" im folgenden Satz übersetzen?
"It comes off the back of Germany’s new coalition government planning to legalize cannabis for medicinal and recreational purposes."
Mein Vorschlag: "Dies erfolgt vor dem Hintergrund der neuen deutschen Koalitionsregierung, die plant, Cannabis für medizinische und Entspannungszwecke (?) zu legalisieren."
Antwort: 
zu Genusszwecken  #932907
von Gobber (DE/IO), today, 11:09  like dislike  Spam?  
heißt es in offiziellen Statements
Antwort: 
Das klingt gut. Vielen Dank, Gobber!  #932908
von romy (CZ/GB), today, 11:13  like dislike  Spam?  
Frage:
Terassenhaus » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 15:40  like dislike  Spam?  
Wie nennt man diese Mehrfamilienhäuser auf englisch?
Wikipedia(DE): Terrassenhaus
Antwort: 
stacked house / -housing / -city house / -home  #932900
von RedRufus (DE), yesterday, 17:25  like dislike  Spam?  
Frage:
Angriffsmut » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 15:33  like dislike  Spam?  
Der Jüngling, von der Hochschule enttäuscht und auf der Suche nach einem Halt, einem Ersatz für die ihm wesenlos gewordene Moral Kastaliens, nach irgendeinem neuen Idealismus und Programm, war von den Vorträgen Veraguths hingerissen, bewunderte dessen Pathos und Angriffsmut, seinen  Witz, sein anklägerisches Auftreten, seine schöne Erscheinung und Sprache ....

Is Mut here used in the sense of "courage" or "spirit, frame of mind"?
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 15:48  like dislike  Spam?  
 #932897
Würde meinen, "frame of mind" meint etwas anderes, und courage=spirit.
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 16:36  like dislike  Spam?  
 #932898
Is it fighting spirit, belligerent frame of mind or more like courage to attack?
Antwort: 
mettle, fighting spirit  #932901
von RedRufus (DE), yesterday, 17:36  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), today, 18:30  like dislike  Spam?  
 #932925
ok
Frage:
Das Szepter ist eine Insignie » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 10:20  like dislike  Spam?  
Achtung: Heisst neuerdings "Das Zepter ist eine Insigne." Nur in Österreich dürfen's noch Szepter schreiben. Wird dann wohl bald Zene, Zenograf, Zientismus etc verordnet werden...
Chat:     
von Sasso', yesterday, 13:58  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #932891
Verordnet wird nichts, aber der Sprachgebrauch ändert sich. Die Aussprache des anlautenden S ist verblasst, denn SZ kommt nicht unbedingt leicht von den Lippen. Vergleiche die regionale Aussprache von Pferd als "Ferd".
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 15:41  like dislike  Spam?  
 #932893
Warum gibt es dann noch Wörter, die mit "Sz" beginnen? Szene zum Beispiele. Habe noch nie gehört, dass sich Leute beim Wort "Szene " schwertun. Aber vielleicht eine Frage der Zahnstellung.
Auch Englände*Innen r schaffen das sc mit links :-)
Und wenn nichts verordnet wird, dann kann ja jeder/jede weiter "Szepter" schreiben.
Chat:     
von Sasso', yesterday, 22:20  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #932904
Sprache ist bekanntlich keine durch und durch logische Naturwissenschaft.
Dass Zepter leichter auszusprechen ist als Szepter und Ferd leichter als Pferd, kann jeder im Selbstversuch feststellen.
Niemand kann den oder die AliHeret daran hindern, Szepter zu schreiben.
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 09:52  like dislike  Spam?  
 #932905
Zu diesem Selbstversuchen und zum Duden habe ich eine völlig andere Meinung.
Wie gesagt, ich habe noch nie Menschen erlebt, die Probleme hatten, Szepter oder sceptre mit sz oder das ähnliche sc auszusprechen.  Dasselbe gilt für alle anderen Wörter, die nach wie vor mit Sz beginnen: das sind weit über vierzig. Ich habe wie Millionen Menschen auch keine Probleme bei der Aussprache von Pferd. Das Ferd hat es ja noch nicht in den Duden geschafft, zusammen mit der Ferdin. Allerdings kenne ich Menschen, die Zepter immer schon (damals: falsch) geschrieben haben.
Mir bleibt nur Kopfschütteln.
Frage:
unpassend, nicht zueinander passend (Paar Socken) » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 09:57  like dislike  Spam?  
an unmatching pair of socks?
Antwort: 
odd socks  #932881
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 10:13  like dislike  Spam?  
 #932882
Danke, gibt es denn unmatching überhaupt nicht?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:52  like dislike  Spam?  
 #932884
unmatching   wird nicht gesagt   aber   not matching  .....
Chat:     
von AliHeret (DE), yesterday, 10:58  like dislike  Spam?  
 #932885
oder auch "bad matching" pair? Stolpere noch über "ill-assorted". In welchem Zusammenhang sagte man das denn?
Antwort: 
lonely socks  #932888
von RedRufus (DE), yesterday, 12:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ha ha ha ...  #932890
von Smileyx, yesterday, 12:56  like dislike  Spam?  62.216.202....
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 14:00  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #932892
Wer sagt denn im Deutschen "unpassende Socken" (inappropriate socks), wenn er "nicht zusammenpassende Socken" meint?
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 15:44  like dislike  Spam?  
 #932896
"unpassend" hat zwei Bedeutungsebenen: unpassend zueinander oder zu anderen Kleidungsstücken. Hier ist die erste Ebene gemeint. Nicht zueinander passende Socken, s. OP.
Antwort: 
unpaired socks  #932899
von RedRufus (DE), yesterday, 17:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 19:33  like dislike  Spam?  
 #932902
Danke Euch beiden, hat geholfen.
Antwort: 
oder: mismatching socks  #932903
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 22:09  like dislike  Spam?  
Frage:
bushing wells » antworten
von Catwoman-DE (DE), 2021-12-05, 13:37  like dislike  Spam?  
leider gar kein Kontext vorhanden, es ist eine Liste von Warenlieferungen
Antwort: 
Durchführungsflansche [bei ölgekühlten Trafos]  #932870
von MichaelK (US), Last modified: 2021-12-05, 15:18  like dislike  Spam?  
Chat:     
danke!!!!  #932889
von Catwoman-DE (DE), yesterday, 12:49  like dislike  Spam?  
177602 Fragen und 719789 Übersetzungen (= 897391 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung