All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   RO   HR   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17831 of 17831  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
nicht im Wörterbuch: "Ausfälle" im Sinne von "abuses" » answer
by RedRufus (DE), yesterday, 11:01  like dislike  Spam?  
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 12:55  like dislike  Spam?  
 #937948
Beispiele? Kontext?
Answer:
ein Beispiel:  #937949
by RedRufus (DE), yesterday, 13:02  like dislike  Spam?  
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 15:56  like dislike  Spam?  
 #937957
dict.cc hat:
diatribe 572Hetzrede {f}
diatribe 178Schmährede {f}
diatribe 138Tirade {f}
diatribe [piece of writing] 39Schmähschrift {f}
diatribe 38Ausfall {m} [verbal]
diatribe [in writing] 14Diatribe {f} [geh.] [Streitschrift, kritische Abhandlung]
diatribe gehässiger Angriff {m} [in Wort oder Schrift]
diatribe heftige Kritik {f}

Abuse ist ein gefährliches Wort für Übersetzer, weil keine Unterscheidung zwischen Missbrauch und Misshandlung, Beleidigung, unsachgemäßem Gebrauch (med. Abusus) etc.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 18:06  like dislike  Spam?  
 #937958
Polemik pur ;-))

Stimme Ali zu.
Ein möglicher Wörterbucheintrag bedarf einer ausführlichen Erklärung auf beiden Seiten.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/abuse?q=Abuse

Übrigens sind die Einträge zu Entgleisung auch nicht gerade berauschend.
dict.cc: Entgleisung+
Answer:
meist "Ausfälle" (im Plural), seltener "Ausfall" ,  vielleicht deshalb ein eigener Eintrag  #937960
by RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 18:14  like dislike  Spam?  
meist: A leistete sich Ausfälle gegen B
kaum: A leistete sich einen Ausfall gegen B
Term:
Marktbeschicker » answer
by parker11 (DE), yesterday, 08:47  like dislike  Spam?  
Google: Marktbeschicker

In dict.cc finde ich nur die Übersetzung des Synonyms "Wanderhändler", allerdings im EN nur mit einem historischen Begriff:
dict.cc: Wanderhändler

Wie lautet die englische Übersetzung in der aktuellen Bedeutung?
Answer:
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 10:00  like dislike  Spam?  
 #937943
Etwas in Richtung mobile merchant?
Answer:
(commercial) stallholder  #937944
by RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 10:14  like dislike  Spam?  
https://www.merriam-webster.com/dictionary/stallholder

commercial stallholder as opposed to car boot sellers or household clearances
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 13:04  like dislike  Spam?  
 #937950
Answer:
Ja. Wobei der nicht unbedingt im Wochentakt stattfinden muss (z. B. Viktualienmarkt).  #937954
by parker11 (DE), yesterday, 14:59  like dislike  Spam?  
Wiki sagt:
Für Wanderhändler auf Märkten gibt es auch die Bezeichnungen Markthändler, Marktbeschicker, Marktfahrer oder Fierant.
Wikipedia(DE): Wanderh%C3%A4ndler
Answer:
Stallholders   #937959
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 18:08  like dislike  Spam?  
Answer:
Danke an alle!  #937962
by parker11 (DE), yesterday, 20:10  like dislike  Spam?  
Term:
antisemitischen Schlitten fahren // Wauwau-Mätzchen » answer
by esheffer, 2022-09-30, 22:18  like dislike  Spam?  98.42.0....
This is an open letter against an antisemitic newspaper editor in Liechtenstein in 1936. What is the best translation for "antisemitischen Schlitten fahren" and "Wauwau-Mätzchen"?

Also "überrumpeln" -- ambush? The Rotters to whom the writer refers were attacked in 1933 and to have been kidnapped, but died while fleeing.

"Mit meiner Person haben Sie Pech gehabt, denn mit diesem Juden können Sie nicht antisemitischen Schlitten fahren. Er ist Ihnen an Mut und Unerschrockenheit weit überlegen. Deshalb haben auch Ihre Wauwau-Mätzchen, dass es mit mir so gehen könnte wie mit den Rotters, keinen Zweck. Wenn Sie aber Luft verspüren, mich zu überrumpeln, wie man die Rotters überrumpelt hat, dann kommen Sie nur, Herr Baron, ich bin da!"

(bottom of second column) https://www.eliechtensteinensia.li/viewer/image/000064653_1936/438/
Answer:
Note on the text: presumably ... aber LuSt verspüren ...  #937935
by Proteus-, yesterday, 00:25  like dislike  Spam?  62.46.131....
... for to this Jew you cannot give antisemitic hell. Consequently your put-on snarling I might end up like the Rotters is pointless.
Chat:    
Worth mentioning? https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/rotter  #937937
by Proteus-, yesterday, 02:04  like dislike  Spam?  62.46.131....
English speakers will associate all kinds of synonyms with Rotters which are entirely inappropriate in German. So perhaps an annotation ought to be put in a footnote.

Rotter (Bay. oft): zu den Orts- / Örtlichkeitsnamen Rott (mehrfach, auch Flussname), Rottau u.ä., vereinzelt auch mittelhochdeutsch rotter ~ Harfenspieler: 'Märklin der Rotter' 1307 Eßlingen.
Hans Bahlow, Deutsches Namenlexikon 1967 / 80, S. 428
https://forebears.io/de/surnames/rotter          Wikipedia(DE): Rotter
https://www.bedeutung-von-namen.de/nachnamenlexikon-forum
https://www.namenforschung.net/dfd/woerterbuch/liste/
Answer:
mit jmd. Schlitten fahren  ~  to wipe the floor with sb.  #937946
by RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 13:26  like dislike  Spam?  
... können Sie nicht antisemitischen Schlitten fahren  -  ... you couldn't do any antisemitic floor-wiping

Wauwau-Mätzchen  -  yappy-little-dog-antics
Answer:
... mich überrumpeln > to catch me off guard  #937952
by Proteus-, yesterday, 13:49  like dislike  Spam?  193.83.2....
Term:
drum cadence / street beat » answer
by schwerblech (US), 2022-09-30, 20:20  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

Liebe Sprachler,. Musiker u. Musikanten....

Ich möchte gerne wissen, wie Deutschsprachige mit diesen Begriffen umgehen:

In music, a drum cadence or street beat is a work played exclusively by the percussion section of a modern marching band (see marching percussion). It is stylistically descended from early military marches, and related to military cadences, as both are a means of providing a beat while marching. Usually, each instrument will have a part that mimics a specific drum or drums on a drum set to create a sound similar to a drum beat.

Vielen Dank!
Answer:
Marschtrommeln / Trommelmarsch; allzuoft in denglischer Faulheit / Hilflosigkeit unübersetzt  #937936
by Proteus-, yesterday, 01:02  like dislike  Spam?  62.46.131....
Unübersetzt hier: file:///C:/Users/Dr.%20Walderdorff/Downloads/54399.pdf

Das Marschtrommeln (substantivierter Infinitiv):
Google: "das Marschtrommeln" (Musik)

Wenn Sie einen Trommelmarsch hören, so vernehmen Sie nur in Takte eingetheilte Schalle mit Längen und Kürzen, keine verschiedenen, nach Höhe und Tiefe unterscheidbaren Töne. Die Takte enthalten nur rhythmische Motive. So können Sie z. B. jede Melodie blos rhythmisch mit den Fingern auf dem Tische trommeln.     >  https://de.wikisource.org/wiki/Popul%C3%A4re_Briefe_%C3%BCber_Musik_2
Answer:
Danke Proteus, aber....  #937938
by schwerblech (US), yesterday, 04:22  like dislike  Spam?  
Genauer gesagt, ich möchte wissen wie der Rhythmus / das Muster der Schläge heißt, den der Trommler abspielt, während die Kapelle ohne spielen marschiert.  Auf Englisch sagt man "(marching) cadence" or "street beat".

Like this:  https://www.youtube.com/watch?v=60skWR6kgWk
Chat:    
Marschmusik  /  Marschrhythmus  #937941
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 06:03  like dislike  Spam?  
" ... Marschmusik. Märsche können in jeder beliebigen Taktart geschrieben werden, aber die gebräuchlichsten Taktarten sind 4/4, 2/2, oder 6/8. Einige moderne Märsche werden jedoch in 1/2 oder 2/4 geschrieben. "
Answer:
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 10:06  like dislike  Spam?  
 #937945
Answer:
Feldschritt ?  #937951
by Wenz (DE), yesterday, 13:21  like dislike  Spam?  
Term:
it can be put down to my account » answer
by Deseret (SI), 2022-09-29, 17:02  like dislike  Spam?  
I exhort  you, then, as I am bound to do for the greater glory of God our Lord,  and I beg of you by His love and reverence to improve your writing (of letters) and  to conceive some esteem for it and a desire to edify your brethren and  your neighbor by your letters. Be assured that the time you spend at it— it can be put down to my account—will be well spent in our Lord.

It's a letter by Ignatius Loyola to one of his subordinates, what does he mean when he writes that "it can be put down to my account"?
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-29, 17:08  like dislike  Spam?  
 #937912
Vielleicht wäre es hier einfacher, die Originalquelle aufzusuchen?
Chat:    
by Deseret (SI), 2022-09-29, 17:12  like dislike  Spam?  
 #937913
I don't speak Spanish
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-29, 17:14  like dislike  Spam?  
 #937914
Schick doch den spanischen Text hierher...  Es gibt hier bestimmt einige, die die Richtigkeit der englischen Übersetzung prüfen können.
Chat:    
by Deseret (SI), Last modified: 2022-09-29, 17:28  like dislike  Spam?  
 #937915
I think I found the corresponding passage in the original, Spanish letter:

"Y así os exhorto , como soy tenido á  mayor gloria de Dios Nuestro Señor, y os ruego por solo su amor y reverencia, os enmendéis en vuestro escribir, preciándoos de ello, y deseando edificar á vuestros her-
manos y á los otros prójimos con vuestras letras, que la hora que en esto gastáredes, vaya sobre mí, que será bien  gastada in Domino ."
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-30, 07:01  like dislike  Spam?  
 #937916
Vielleicht sowas wie " - Halte Dich nur an mich / Macht es besser als ich - " Das scheint lediglich ein rhetorischer Einschub zu sein. Nur mal als Vermutung mit der Folge, dass die englische Übersetzung nicht zutrifft, aber das sollten andere klären, mein Altspanisch ist zu begrenzt.
Chat:    
Ich lese dieses "es gehe auf / über mich" ganz einfach im Sinn von "meines Erachtens".  #937934
by rabend (DE/FR), Last modified: 2022-09-30, 23:41  like dislike  Spam?  
Es gehe auf mein Gewissen, es ist mein Gewissen, das diese empfehlende Mahnung ausspricht. Also letztlich nichts als eine rhetorische Einschränkung. So scheint mir auch die engl. Übers. gemeint. Also schlicht "in my book". Die Wendung ir sobre algn = jdm. nachgehen, jdn. verfolgen oder ein über jdn. hinausgehen (die Präposition passt dann kaum) scheint mir hier nicht pertinent. Ich sehe auch keinen plötzlich singularischen Höflichkeitsimperativ.
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 04:34  like dislike  Spam?  
 #937939
Ein schwieriger Fall. Wir beide stimmen momentan darüber überein, dasss es sich hierbei nur um eine(n) rhetorische(n) Einschub/Einschränkung handelt, die den eigentlichen Satz nicht einschneidend verändert. Das deuten auch die im Englischen gesetzten Gedankenstriche an. Auch der englische Übersetzer des Spanischen scheint da seine Probleme gehabt zu haben, denn dessen holpriger Satzteil hieße ja auf Spanisch "por mi cuenta", wenn rabend Recht hätte.
Lassen wir einen doch noch möglichen Lesefehler beim spanischen Text beiseite, so ist dennoch festzuhalten, dass sich der ganze Text nicht an seine Subordinaten, sondern an einen von Ihnen richtet. Deswegen verstehe ich rabends "plötzlich" nicht so ganz. Ein Imperativ ist es wohl nicht, denn da fehlen die Ausrufezeichen.
Wenn es nur "meines Erachtens" hieße, ist...
» show full text
Answer:
Ich sehe das "vaya sobre mí" / "Es kann mir in Rechnung gestellt werden" / als bescheiden.   #937953
by rabend (DE/FR), yesterday, 14:19  like dislike  Spam?  
Im Sinn von: Nur mir zufolge, eine ewige Wahrheit ist das womöglich nicht. Betonung also auf "mir" nicht "in Rechnung". Eine subjunktivische Aufforderung, wie du es vorgeschlagen hast (das meinte ich mit Höflichkeitsimperativ) müsste hier im Plural stehen, da er die Person ja siezt (os). Er kann da nicht plötzlich singularisch duzen.
Ich werde einen von den Jesuiten erzogenen Freund und Nachbarn, der darüber hinaus auch noch aus Azpeitia stammt, also dem Geburtsort von Ignacio, übers Wochenende nach seiner Meinung fragen.
Answer:
by AliHeret (DE), yesterday, 15:12  like dislike  Spam?  
 #937955
Bin gespannt, was der zu dem englischen Text und dem zugrundeliegenden spanischen sagt!
Chat:    
by Deseret (SI), yesterday, 15:38  like dislike  Spam?  
 #937956
I'm looking forward to your friend's answer as well.
Answer:
ich vermute mal: "dafür stehe ich ein" ~ für: "Es kann mir in Rechnung gestellt werden" (o.ä.)  #937961
by RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 20:21  like dislike  Spam?  
das ist eine Bekräftigung dessen, was er inhaltlich sagt, nämlich dass die auf die Briefe verwendete Zeit eine auf Gott verwendete Zeit ist.

Eine Art Gütesiegel für die Wahrhaftigkeit seiner Aussage
Answer:
by AliHeret (DE), yesterday, 20:15  like dislike  Spam?  
 #937963
Wenn es das ist, kann man es ganz weglassen.
Term:
lurid purple » answer
by newcallas (DE), 2022-09-29, 10:25  like dislike  Spam?  
"... container with a lurid purple label ..."
Bei LEO gibt es eine ellenlange Diskussion darüber, wie man "purple" denn nun richtig übersetzt. In Verbindung mit "lurid" tendiere ich zu "... ein Etikett in grellem Violett .." "Lila" ist in meinem persönlichen Farbspektrum zu hell und "Purpur" ist für mich ein eher dunkles Blaurot, mit mehr Rot als Blau.

Wie sehen das die Muttersprachler?
Chat:    
by Sasso', 2022-09-29, 10:29  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937891
"Persönliches Farbspektrum" ist das Schlüsselwort. Ich fürchte, auch eine Beschreibung wie "grelles Violett" lässt eine größere Bandbreite an persönlichen Interpretationen zu. Dass "purple" nicht "Purpurrot" ist, müsste aber eigentliche Konsens sein.
Chat:    
by Sasso', 2022-09-29, 10:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937892
Wie wäre es mit einem Link zu einem passenden Farbbeispiel im Netz?
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 11:21  like dislike  Spam?  
 #937896
"  Is purple really violet?
Purple, not to be confused with violet, is actually a large range of colors represented by the different hues created when red, blue, or violet light mix. Purple is a color mixture, whereas violet is a spectral color, meaning it consists of a single wavelength of light.28 Oct 2020  "

grellem Purpur ....
Answer:
 ein leuchtendes Veilchenblau, die Farbe kann sich jeder vorstellen  #937897
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-29, 11:33  like dislike  Spam?  
vielleicht auch:  ein knalliges / schreiendes Lila

Im Übrigen: Was für den Einen giftgrün ist, ist für den Andern frühlingsgrün
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-29, 11:53  like dislike  Spam?  
 #937898
"Purple" is our standard word for the colour you get by mixing blue and red. "Lurid" has a negative connotation - it's unpleasantly bright and unnatural. Here's a picture of something that fits the description of lurid purple (it could also be more blue than this): https://www.smartcompany.com.au/sustainability/new-budget-airline-b...
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-29, 12:04  like dislike  Spam?  
 #937900
Vielleicht Knall-Lila bzw. Violett
https://www.bilder-plus.de/lila.php

Übrigens wird in der Malerei genau unterschieden
https://malen-lernen.org/lila-und-violett-mischen/
Answer:
Here is an instance of _lurid purple_ in practice  #937908
by Proteus-, 2022-09-29, 14:27  like dislike  Spam?  193.83.225...
https://www.walmart.com/ip/Spoonflower-Fabric-Halloween-House-Damas...  

Auf Deutsch wohl gar nicht so leicht zu benennender Farbton ...
Answer:
The colour purple  #937918
by Zuchi1, 2022-09-30, 00:30  like dislike  Spam?  87.249.133....
The colour of the cushion on top of Queen Elizabeth II’s coffin, on which the crown was placed, as well the colour of the cloth lining inside that crown – that to me is the colour purple.

For centuries purple was the preserve of the regal class, due to rarity and the exorbitantly high cost of the dye.  It came to symbolize royalty in many regions.  Purple only became widespread
after the accidental creation of a synthetic purple compound.

When buying pots of paint, I do not recall ever coming across the description “lurid”.
Paint/dye manufacturers’ choice of adjectives are different:  
brilliant for extremely bright
vibrant for very bright and clear etc

If this is just a mundane container with a mundane label, then negative connotations of “lurid” are irrelevant.  

The ordinary meaning of “lurid” is very brightly coloured.  So your choice of word for that meaning will suffice.
Chat:    
Black arm band  #937919
by Zuchi1, 2022-09-30, 00:33  like dislike  Spam?  87.249.133....
Was it you who posted a question on black arm band awhile back?
Have a look at videos of Queen Elizabeth II’s funeral.  See the black arm bands worn by the
kitchen staff of Windsor Castle (black on white is easier to spot).  Also the arm bands of those in military uniform, some signify not just mourning, but also elevated status as leader etc.  Black on black is harder to see, but they are there.
Chat:    
by hausamsee (DE), 2022-09-30, 02:53  like dislike  Spam?  
 #937920
freie Assoziation: ich musste bei den Farben, die gezeigt wurden, an die Farbe denken, die Blaubeereis hat ...
hmmm ... Oder welches Eis war es noch? Als nächstes kam mir Flieder. Ist es Flieder? Keine Ahnung ...
Answer:
by Sasso', 2022-09-30, 10:00  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937922
Bei dem Farbbeispiel aus 14:27 denke ich weder an Blaubeeren, noch an Flieder, noch an Veilchen. Das wäre für mich ein grelles Lila oder Neonlila.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-30, 11:10  like dislike  Spam?  
 #937923
Grell find ich gut. Ist durchaus unangenehm,  so wie das lurid.
Schrill geht evtl auch.
Chat:    
Grell und Neon... finde ich hier auch treffend!   #937927
by Gobber (DE/IO), 2022-09-30, 12:50  like dislike  Spam?  
Ansonsten vielleicht allgemein Magenta?
Term:
spire / spot » answer
by grisu73, 2022-09-29, 10:15  like dislike  Spam?  194.37.104...
Im Amerikanischen:
spire = schmieden z.B Plan
spot  - Lage
Answer:
by Sasso', 2022-09-29, 10:31  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937893
Wie lautet die Frage?
Answer:
spire / spot  #937901
by grisu73, 2022-09-29, 13:10  like dislike  Spam?  194.37.104...
Im dict.cc Wörterbuch steht das nicht drinnen. Obwohl die Amerikaner
diese Wörter verwenden.

spire = z.b schmieden einen Plan
spot = z.b. Die Lage ist schlecht

Sollte, nach Check,  im dict.cc aufgenommen werden
z.b. bei spire stehen nur Substantive aber eben keine Zeitwörter
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-29, 13:15  like dislike  Spam?  
 #937902
Vielen Dank.  Bitte Quellen angeben.
Answer:
spire / spot  #937903
by grisu73, 2022-09-29, 13:25  like dislike  Spam?  194.37.104...
Habe ich im Fernsehen ( Hotel Paradise USA) samt Übersetzung klar gehört. Weiters
steht dies auch bei deepl.com "Wir schmieden einen Plan" - We spire a plan - detto bei spot: gehört bei
Hotel Paradise gegengecheckt bei deepl.com
Viele Grüße
Answer:
by grisu73, 2022-09-29, 13:32  like dislike  Spam?  194.37.104...
 #937904
Bin jetzt wieder off-line. Morgen bin ich wieder da
Chat:    
OED  #937905
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 13:54  like dislike  Spam?  
" spire, v.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/spʌɪə/
Forms:  Also Middle English–1500s spyre, 1500s spyer.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < spire n.1 Compare Norwegian and Swedish spira , Dutch spire , in sense 1.
1.
 a. intransitive. Of seeds, grain, etc.: To send forth or develop shoots, esp. the first shoot or acrospire; to germinate, sprout. Also with out. Now rare or Obsolete. (Cf. spear v.2)
c1325—1765(Show quotations)

†b. transitive. To produce; to put forth. Obsolete. rare.
1590—1591(Show quotations)

 2. intransitive. Of plants, corn, etc.: To run up into a tall stem, stalk, or spike; to grow upwards instead of developing laterally. Now dialect.
1398—1894(Show quotations)
...
» show full text
Chat:    
OED  #937906
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 13:56  like dislike  Spam?  
" † spire, v.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Forms:  Also Middle English–1500s spyre.
Etymology: < Old French spirer, espirer (= Spanish espirar, Portuguese espirar, Italian spirare... (Show More)
Obsolete.

 1. intransitive or absol. To breathe; to blow gently; to come forth or out as breath. Also figurative.
a1382—1535(Show quotations)

 2. transitive. To breathe (air, etc.). Const. into.
1382—1382(Show quotations)

3.
 a. To breathe forth or out, to create or produce by the agency of the breath.
Used in the past participle of the Holy Spirit in relation to the other Persons of the Trinity.
1435—1645(Show quotations)

 b. To pour out by or as by breathing; to emit or give forth (odour). "
Chat:    
OED  #937907
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 13:59  like dislike  Spam?  
" spire, v.3
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/spʌɪə/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < spire n.3

  intransitive. To curl, twist, or wind spirally; to make a spiral curve; esp. to mount or soar with spiral movement.
Sometimes difficult to distinguish from spire v.1 "
Answer:
by Grisu 73 , 2022-09-30, 12:00  like dislike  Spam?  194.37.104...
 #937925
..und was ist jetzt das Ergebnis  ?

Vielen Dank
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-30, 15:03  like dislike  Spam?  
 #937930
Keine anderen Quellen.  Eventuell amerikanisches Englisch, Slang oder umgangssprachlich.
(Nicht mein Gebiet)

Wir brauchen eine Bestätigung durch am. Muttersprachler.

Könnte das eventuell ein Hörfehler für conspire sein?
Term:
weidlich » answer
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-29, 11:50  like dislike  Spam?  
Nach meinem Verständnis bedeutet "weidlich" erheblich, gehörig, gründlich, tüchtig (s.a. dwds: https://www.dwds.de/wb/weidlich#:~:text=Mehr-,weidlich%20Adj.,statt...)

Die dict-Einträge

thoroughly {adv} [very much, greatly] 343weidlich [veraltend] [in kaum zu übertreffendem Maße, sehr]
properly {adv} [esp. Br.] [coll.] [thoroughly] 21weidlich [veraltend] [gehörig, sehr]

legen aber noch eins drauf mit ihrem "in kaum zu übertreffendem Maße, sehr"
Soweit würde ich nicht gehen. Vielleicht könnte man die deutschen Erläuterungen durch "erheblich, gehörig, gründlich, tüchtig" ersetzen.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 08:57  like dislike  Spam?  
 #937885
Hmmmm .....

https://www.duden.de/rechtschreibung/weidlich
" ....  Bedeutung ⓘ
in kaum zu übertreffendem Maße; sehr, gehörig ..... "
Answer:
by Sasso', 2022-09-29, 10:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937894
Den Duden kann man auch in diesem Fall vergessen. Er widerspricht sich ja selbst, wenn er "in kaum zu übertreffendem Maße" mit "gehörig" gleichsetzt. Das sind unterschiedliche Intensitätsangaben.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-29, 10:54  like dislike  Spam?  
 #937895
Well, what can I say .....

Zumindest werden die Leute bei Duden dafür bezahlt ....

https://www.duden.de/rechtschreibung/gehoerig
" ....  2. sehr, in hohem Maße .... "                              =  " kaum zu übertreffendem Maße " ??
Term:
Can someone provide a cover letter for a price increasement? » answer
by stonies (DE), 2022-09-27, 15:06  like dislike  Spam?  
Thank you.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 15:15  like dislike  Spam?  
 #937866
I doubt it ;-))
Chat:    
"I'm glad the biting inflation provides a golden opportunity to increase my profits"  #937867
by RedRufus (DE), 2022-09-27, 15:20  like dislike  Spam?  
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-28, 15:18  like dislike  Spam?  
 #937879
Inflation gives me the rare chance to treble/triple my profits.
Term:
Who doesn't know God, to any saint prays » answer
by leonore-m (AT/DE), 2022-09-27, 11:30  like dislike  Spam?  
Ich suche die dt. Entsprechung dieses Sprichwortes, vielen Dank vorab für Hinweise
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-27, 14:32  like dislike  Spam?  
 #937861
Da fällt mir nur etwas ein, was nicht dasselbe meint: Wem Gott nicht hilft, dem hilft auch nicht St. Peter.
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 14:44  like dislike  Spam?  
 #937862
Ist ein Zitat aus dem Spiel Halo. Kein Sprichwort.

Einfach übersetzen.
https://twitter.com/LeSmileLOL/status/1460613775774691329
Term:
. » answer
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 10:27  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1059616

No legal tag, no checking of sources.  Sloppy :-((
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-27, 14:33  like dislike  Spam?  
 #937860
Wikipedia(DE): Güterabwägung (Def.)
https://www.dwds.de/wb/Güterabwägung (Beispiele)
Häufiger Begriff in den Fachsprachen.
Ich denke, hier geht es nicht um "choices", sondern um Berücksichtigung von hohen Werten.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 14:46  like dislike  Spam?  
 #937863
Ja, es gibt außer der rechtlichen noch allgemeine bzw. philosophische Anwendungsgebiete.
Suchenden ist mit dieser "Übersetzung " jedenfalls nicht geholfen.
Chat:    
"Güterabwägung" ist selbsterklärend - nicht unbedingt "fachsprachlich"  #937876
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-09-28, 14:41  like dislike  Spam?  
DWDS führt ja als Bereiche "Recht, Ethik" an. Ethische Überlegungen müssen aber nicht allein der (akademischen) Philosophie vorbehalten sein. Wenn z. B. abgewogen werden soll zwischen Populationsgesundheit und wirtschaftlichem Gedeihen, was in der Corona-Krise ja auch hätte gemacht werden können, dann ist das eine ethische Abwägung, für die Sorgfalt sowie logisches und rationales Argumentieren nötig sind, nicht aber unbedingt eine philosophische Ausbildung. (Dass eine solche auch nicht immer hilft, hat Herr Lindner eindrücklich gezeigt.)

Will sagen: 'Güterabwägung' ist nicht exklusiv fachsprachlich. Zwischen versch. Gütern abwägen zu müssen, ist ein so alltägliches Phänomen, jede/r kennt's, dass dieser Ausdruck sofort auch von juristischen bzw. philosophischen Laien verstanden wird. "Güterabwägung" ist selbsterklärend.

Zwischen verschiedenen Gütern abzuwägen ist alltäglich; man kann so ein Verhalten aber durchaus als "ethisches" Verhalten bezeichnen.

Je nachdem, wie die Tags aufzufassen sind, würde ich vorsichtig für den Tag "Ethik" plädieren. Alle kennen das, vielleicht nicht alle denken dabei daran, dass sie sich im Bereich der (praktischen) Ethik bewegen.
Chat:    
Hm.  #937877
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-28, 15:08  like dislike  Spam?  
Ich halte "Güterabwägung" weder für selbsterklärend noch für einen jedermann verständlichen Begriff. Das hängt mit dem altertümlichen Wörtern "Güter" und "Abwägung" zusammen. Sonst hätten wir hier nicht diese Übersetzungsprobleme. Auch wenn jeder Mensch täglich real zwischen Gütern abwägen muß, heißt das noch nicht, dass er/sie diesen aus zwei heutzutage eher altertümlichen Wörtern zusammengesetzten Begriff kennt und richtig verwendet. Ich hatte z.B. jemanden (eine Deutsche) gefragt, was sie darunter versteht: Ihre Antwort: Wenn man Transportgüter abzweigt bzw. auf die Seite bringt.

In der Ethik, in der Politik und in Rechtsfragen bedient man sich oft einer altertümlichen Sprache. Wer sich mit diesen drei Fachgebieten beschäftigt, wird jedoch diesen Begriff kennen und richtig gebrauchen.

Ich bin übrigens auf den prägnanten englischen Begriff gespannt! Das müsste doch eine Leichtigkeit sein, den zu finden,  wenn das ein Wort der Umgangssprache sein soll. Zumal doch wohl auch englischsprachige Menschen Güter abwägen... :-)
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-28, 15:14  like dislike  Spam?  
 #937878
LEO hat, etwas versteckt, appreciation of values.
Chat:    
ist aber alltagstauglich  #937880
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-09-28, 15:41  like dislike  Spam?  
Muttersprachlern kann man es schon zumuten, sich die Bedeutung eines zusammengesetzten Substantivs anhand der Bestandteile zu erschließen. Und "abwägen" im Gegensatz zu "abwiegen" darf bei kompetenten Sprechern vorausgesetzt werden (wen hast du denn da gefragt?). Man muss kein Genie sein, um darauf zu kommen, dass "Güter" nicht wie in "Güterzug" etwas materielles wie Kisten, Schüttgut oder Waren aller Art bedeuten muss, sondern auch abstrakte Entitäten gemeint sein können, wie es z. B. gerne "... ist ein hohes Gut" usw. o.ä. heißt.

Was gemeint ist, wird für alle verständlich sein, die den Kontext - bitte mehr Kontext! - kennen. Im Anwendungsfall ist es selbsterklärend.

Die Bedeutungen beider Teile, abwägen, Gut/Güter, in dieser Zusammensetzung sind nicht "altertümlich". Daran kann es also nicht liegen, falls es Übersetzungsschwierigkeiten gibt. Es gibt unterschiedliche Differenzierungen, Bedeutungen. Dann ist das aber nicht altertümlich.
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-28, 16:49  like dislike  Spam?  
 #937881
Hausamsee, es geht hier um einen WB-Eintrag. Wir sind auf der Suche nach dem englischen Begriff.

9 Contributors fanden als richtige Entsprechung.
weighing up the choices [esp.: choosing the lesser of two evils]

Ausgehend von Uffiees Zweifeln an der Richtigkeit der englischen Übersetzung hatte ich selbst zwei Erläuterungen/Definitionen beigesteuert, die klarmachen, dass er hier um hohe Werte und nicht um "choices" geht. Erst recht geht es nicht bei der Güterabwägung darum, the lesser of two evils zu wählen.
Wenn das 9 Contributers nicht merken, spricht das in meinen Augen nicht dafür, dass den Begriff jedermann versteht. Wenn wir den englischen Fachbegriff mal hätten, sollten auf jeden Fall die Tags Politik, Ethik und Recht dazu.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-28, 22:52  like dislike  Spam?  
 #937882
Also einen prägnanten englischen Begriff kenne ich nicht. Eine treffende Umschreibung ist nicht gerade wörterbuchtauglich.
In etwa: assessment of  rights/benefits/
situationsbedingt was auch immer... of equal value

Hopefully,  someone has a better idea.
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-29, 04:54  like dislike  Spam?  
 #937883
Ich finde auf jeden Fall "appreciation of values" als mehrdeutig. Eher assessment of values oder sowas.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-29, 11:57  like dislike  Spam?  
 #937899
Jap
Chat:    
bei Langenscheidt balancing of conflicting rights  #937909
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-09-29, 16:34  like dislike  Spam?  
hat auch ein paar (von Langenscheidt nicht geprüfte) Beispiele (1)
Therefore, when the benefits are weighed up, it is clear that this deserves our support.
(In der Güterabwägung kann man deshalb nur dafür sein.)

Mir scheint es nur auf den ersten Blick unlogisch, dass bei Pons the lesser of two evils zu wählen ist. Geraten zwei (oder mehr) ethische Güter in Konflikt, dann nur, wenn das eine das andere beschränkt (und vice versa). Im Umkehrschluss zieht eins immer den Kürzeren ...

Then there is the question of balancing the interests of the economy and the environment.
(Dann die Frage der Güterabwägung Ökonomie und Ökologie.)

For me, this question is all about weighing up the benefits.
(Für mich geht es bei dieser Frage um eine Güterabwägung.)

It is therefore very difficult for us to weigh up the benefits.
(Deshalb ist es für uns schwierig, eine Güterabwägung vorzunehmen.)

https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/gueterabwaegung#sense...
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-29, 17:04  like dislike  Spam?  
 #937911
balancing of conflicting goods? Balancing of conflicting benefits?
Chat:    
Wenn ich das Deutsche verstehe, wäre ich für "weighing of benefits"  #937917
by geotadams (US/AT), 2022-09-29, 21:39  like dislike  Spam?  
Answer:
 "assessment of values" oder "assessment of benefits"  #937921
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-30, 06:54  like dislike  Spam?  
Wenn ich den Begriff "Güterabwägung" richtig verstehe, ist nicht damit gemeint, zwei Güter wie beim Wiegen mit einer einfachen Waage in Ausgleich zu bringen. Deswegen ist "balancing" genauso wie wie "weighing"  das falsche "Bild". Auch "rights" (Langenscheidt) ist zu kurz gegriffen. In der Güterabwägung hat man es normalerweise mit 2 oder mehreren hohen Gütern zu tun. Ich bringe mal als Beispiel "freedom of the press" und "Sicherheit der Bevölkerung". In wenigen ganz konkreten Fällen wird man bei der Güterabwägung z.B. Fakten nicht herausgeben, um die Bevölkerung nicht zu gefährden oder mit der Presse sprechen, diese Fakten noch nicht herauszugeben bzw. danach nicht zu fragen. Daraus schließe ich, daß es bei den Gütern eine Rangfolge gibt, die festgestellt werden muß Deswegen kehre ich zurück zu   #937883 und schlage "assessment of values" oder "assessment of benefits" vor.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-30, 11:12  like dislike  Spam?  
 #937924
Ich hab erst mal den bestehenden Eintrag so abgeändert,  dass er zumindest nicht ganz falsch ist.
Eventuell ein (treffenderer) Zusatzeintrag?
Chat:    
Das Problem scheint größer  #937926
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-30, 12:46  like dislike  Spam?  
Dict.cc hat
balancing of legally protected interests Güterabwägung {f}
weighing / balancing competing interests / values Güterabwägung {f}
Unverified weighing up (of) the choices [esp.: choosing the lesser of two evils] Güterabwägung {f}
trade-off [compromise achieved between two desirable but incompatible features] Güterabwägung {f} [compromise between conflicting values or interests]
Uffiee: Was hast Du gegen meine Einwendung gegen balancing und weighing?
Chat:    
Aliheret: weighing wird genauso im Englischen verwendet, um ein Assessment zu bezeichnen.   #937928
by geotadams (US/AT), 2022-09-30, 13:18  like dislike  Spam?  
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-30, 13:57  like dislike  Spam?  
 #937929
Danke. In meinem obigen Beispiel würde auch Bewertung von Gütern im Rahmen der Schadensabwendung (statt Güterabwägung) passen.

Ich assoziiere halt bei "weighing" und "balancing" nicht die Bewertung zweier Güter bei einer Problemlösung, sondern den Interessenausgleich, das Ineinklangbringen zweier Werte, was eine völlig andere Zielsetzung ist.
Wenn man das im englischsprachigen Bereich nicht tut - das also eher fig. sieht, akzeptiere ich das natürlich.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), Last modified: 2022-09-30, 15:11  like dislike  Spam?  
 #937931
4;Ali. Nix, ich betreibe lediglich Schadensbegrenzung.
Ein neuer Eintrag wäre auf jeden Fall angebracht.

Balancing würde ich nicht nehmen,  weighing schon

weigh verb (CONSIDER)
[ T ]
to consider something carefully, esp. by comparing facts or possibilities, in order to make a decision:

The judge told the jury to weigh the facts and the evidence.

You have to weigh the advantage of early graduation against the disadvantage of being younger than everyone else.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/weigh?q=Weigh

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/balance?q=Balance
This translation forum contains 178311 questions and 723872 translations (= 902183 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement