|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17962 von 17962  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
[SPAM]» antworten
today, 10:40  like dislike  79.223.194...
Frage:
dict.cc: Beziehungsgewalt » antworten
von Uffie1 (DE), Last modified: today, 09:30  like +1 dislike  Spam?  
suggested translation is not idiomatic.

I've found "intimate partner violence " ( WHO)
https://apps.who.int/violence-info/intimate-partner-violence/
and domestic abuse or violence
https://www.un.org/en/coronavirus/what-is-domestic-abuse

Beziehungsgewalt is synonymous with Häusliche Gewalt.
https://www.stuttgart.de/buergerinnen-und-buerger/chancengleichheit...

Your views?
Antwort: 
von translatosaurus (DE), Last modified: today, 11:37  like dislike  Spam?  
 #947777
Bei Beziehungsgewalt müssen die Personen nicht in einem Haushalt leben.
Eigentlich dachte ich, alles hinreichend mit Quellen hinterlegt zu haben.

Ich bin nicht sicher, was du mit "not idiomatic" meinst.
Das Englische: Doch, ist es, sieh dir bitte die muttersprachlichen Quellen an: Google: "relationship violence"
Das Deutsche ist es auch. Quelle z. B. Weißer Ring, aber was wissen die schon über das Thema, gell...

Muss man jetzt für jede Frage einen Forumbeitrag machen oder kann man das auch im Beitrag selber als Kommentar hinterlassen? (War längere Zeit weg und muss die Konventionen  erst wieder verinnerlichen.)
Chat:     
von Sasso', today, 11:56  like +2 dislike  Spam?  193.187.3...
 #947778
Scheint den Quellen nach eine Wortschöpfung von Nichtmuttersprachlern in internationalen Organisationen zu sein, den die Welt vermutlich nicht gebraucht hat. Es gibt schon den Begriff +häusliche Gewalt (die nicht unbedingt impliziert, dass zwei Partner ständig im selben Haushalt leben) und in der Kriminalistik die Beziehungstat (die zwei Beteiligten kennen sind, u.U. auch nur flüchtig).
Antwort: 
Sasso  #947779
von translatosaurus (DE), Last modified: today, 12:10  like dislike  Spam?  
Würdest du die Universität von Pennsylvania als "Nichtmuttersprachler in internationalen Organisationen" bezeichnen? https://pvp.universitylife.upenn.edu/relationshipviolence/
Oder meinst du die muttersprachlich deutschen Redakteure des Weißen Rings, die just in ihrer aktuellen Ausgabe des Mitgliedermagazins über "von Beziehungsgewalt betroffene Männer" schreiben? Siehe auch Opferhilfe Hamburg, Polizei Hamburg etc.
Antwort: 
von Uffie1 (DE), Last modified: today, 12:15  like +1 dislike  Spam?  
 #947780
dann bitte unbedingt ein "Am." hinzufügen.
In BE ist überwältigend von "domestic abuse " die Rede.
Google: domestic abuse
Chat:     
Alot of students and teaching staff at universities are not native speakers.    #947781
von Zuchi1, today, 12:51  like +1 dislike  Spam?  154.47.19....
Antwort: 
von translatosaurus (DE), Last modified: today, 16:23  like dislike  Spam?  
 #947782
Ich weiß nicht, wie ich das begreiflich machen soll, aber "domestic abuse" (lebt im selben Haushalt) ist nicht das Gleiche wie "relationship abuse" (lebt nicht unbedingt im selben Haushalt) und die "überwältigende Mehrheit" hat nichts mit britischem Englisch zu tun, sondern damit, dass der Begriff häufiger ist.
Ich kann nicht beliebig tags verwenden, nur weil ein Begriff bisher nicht im Sprachschatz eines Users war.
By the way, bitte, hier, eines der nichtamerikanischen Beispiele:
https://academic.oup.com/jpubhealth/article/40/4/738/4614416
Frage:
split? » antworten
von aphoenix (US), today, 07:25  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=199008&...
1.  I recommend changing "waken" to "wake".  "waken" sounds like something one's great-grandparents might say.
2.  The proposed change to the German side sounds very formal to me.  Wouldn't more people be likely to use the original wording?  Are both options acceptable, or is something wrong with the original wording?
Antwort: 
The proposed change to the German sounds more idiomatic to me.  #947772
von parker11 (DE), today, 08:39  like dislike  Spam?  
But both German versions work, so a split might fit.

On "waken - wake" our US/Br personnel should decide.
Antwort: 
von Uffie1 (DE), today, 09:13  like dislike  Spam?  
 #947773
fit for waking the dead is my suggestion.
No idiom/Redewendung surely?
Frage:
wrestling mat » antworten
von newcallas (DE), yesterday, 16:57  like dislike  Spam?  
Hallo!
Es handelt sich um Schulsport, USA, Anfang 70er Jahre. Die Mitte der Turnhalle ist mit wrestling mats ausgelegt. Farben werden keine erwähnt. es wird auch nicht gerungen, sondern die Schüler bilden zwei Mannschaften und versuchen sich gegenseitig zum Rand der Matten zu ziiehen und irgendeinen Körperteil des Gegners auf den Boden zu drücken. Der Betreffende ist dann aus.
Ich habe Ringermatten gegoogelt und im Hinblick auf Schulsport gefunden: "The included mat cover makes our school sports mat a real wrestling mat. Available in single color or bicolor with combat circle." Also kann man die Matten ohne cover einfach zum Turnen verwenden.
Ich wüsste gern, aus welchem Material waren die in den Siebzigern? War das auch schon Trägergewebe 100 % Polyester? Ich erinnere mich aus dem Schulturnen an Gymnastikmatten mit Gummi-Oberfläche.
Chat:     
von aphoenix (US), yesterday, 20:17  like dislike  Spam?  
 #947768
I believe they were some sort of plastic, but I don't think it would have been polyester.  Vinyl, maybe?
Frage:
Xerox, registered trademark » antworten
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 02:24  like dislike  Spam?  
All the entries involving the word xerox have been reopened.  dict.cc: xerox  I believe that the existing entries that included the R-in-circle were correct.  Have I missed something?
Chat:     
Reopen sind mMn unnötig  #947765
von Wenz (DE), yesterday, 17:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Xerox Corporation US Trademarks List of March 31, 2024   #947769
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 20:33  like dislike  Spam?  
https://www.xerox.com/downloads/usa/en/x/XeroxCorporationUSTrademar...

The list includes "document reproduction and finishing services", "photocopy and bond paper", "facsimile transmitting and receiving machine", "copies of typewritten or printed matter ... made by an electrophotographic process", and more.
Frage:
body count » antworten
von frankie68, yesterday, 01:25  like dislike  Spam?  77.179.166...
Der Begriff "body count" wird anscheinend neuerdings auch für die Anzahl an bisherigen Sexualpartnern verwendet, wir ich einem aktuellen Video auf TikTok entnahm. Bitte hinzufügen!
Chat:     
von Sasso', yesterday, 11:31  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947759
Es muss nicht jede sprachliche Ausdrucksmöglichkeit ins Wörterbuch, insbesondere, wenn sie voraussichtlich nur eine kurze Lebensdauer hat.
Chat:     
Descend to the level of that app ….  #947760
von Zuchi1, yesterday, 11:37  like dislike  Spam?  91.132.13...
Might as well compile a junk dict.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 17:21  like dislike  Spam?  
 #947764
There are entries  on Reddit from 2013 that use body count with this meaning: Google: "body count" reddit
If we were to put it in the dict, it would need thorough disambiguation. Is there any similar phrase that would work in German or is it simply a term that would need rephrasing in a translation (with an explanation in square brackets instead of a translation if it were to be added to the dict)?
Antwort: 
Ich würde es nicht übersetzen, sondern als Jugendsprache 1:1 ins Deutsche übernehmen.  #947766
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 18:02  like dislike  Spam?  
https://praxistipps.chip.de/was-ist-body-count-das-steckt-hinter-de...

body count [number of sexual partners] - Body Count {m} [Anzahl von Sexualpartnern] [bes. Jugendsprache] [bes. in sozialen Netzwerken]

Ansonsten bin ich Sassos Meinung. Allerdings weiß im Moment niemand, welche Lebensdauer dieser Ausdruck haben wird. Wenn das in Reddit (lt. Angabe von Windfall) schon seit 2013 erwähnt wird, sind wir ja schon im 11. Jahr ;-)
Chat:     
Die Einträge sexueller Natur sind hier eh seit jeher überrepräsentiert  #947767
von rabend (DE/FR), Last modified: yesterday, 19:47  like dislike  Spam?  
Wir haben ja zum Beispiel noch nicht einmal die vielen harmlosen Bedeutungen des Verbs to shag,  namentlich im AE.

https://www.dictionary.com/browse/shag

- to chase or follow after; pursue.
- to go after and bring back; fetch.  (Baseball-Jargon: to shag flies)
- to dance a step with a vigorous hopping on each foot.
- to make or become rough or shaggy.

Dafür zehn Alternativen für die vulgäre Bedeutung im BE.

Gut, der Deutsche kennt seinen Austin Powers, aber kein Baseball-Vokabular.
Frage:
re-opened entry » antworten
von Uffie1 (DE), 2024-04-14, 19:43  like dislike  Spam?  
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2024-04-14, 19:54  like dislike  Spam?  
 #947752
I agree that the entry is not ideal.  However, to me, "Whatever next?", like "What next?", is a question -- not an exclamation.  I would translate "Das auch noch!" as "Not that too!".  (There is already a translation as "Not that as well.")
Antwort: 
von Windfall (GB), 2024-04-14, 20:01  like dislike  Spam?  
 #947753
I found several examples of whatever next in use in a dictionary:
https://idioms.thefreedictionary.com/Whatever+next!
Whatever next?
An expression of surprise, astonishment, or annoyance about a situation and how it may worsen or intensify in the future.
Aunt Janet is here early too? Oh, whatever next? I still need another hour to cook!
Players were paid to cheat in the Olympics? Wow, whatever next?
If they cancel that long-running soap opera, whatever next? No show is safe.

Could Das auch noch! translate any of them well? I'm not against having a question translate a statement or vice versa if they would be used in the same circumstances. The problem is that I'm not yet fully convinced the translation works. It seems most plausible to me in the example with Aunt Janet, but even there I'm yet to be convinced they both mean the same thing.
Chat:     
von Uffie1 (DE), yesterday, 01:04  like dislike  Spam?  
 #947754
Windfall, in your examples I'd probably say something like "das fehlt(e) gerade noch" or something similar.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 08:29  like dislike  Spam?  
 #947757
4;Uffie1, I don’t think that entry (with either What next? or Whatever next?) is OK unless we can find at least one (but ideally several) sentences where the translation works.
Chat:     
von Uffieee, today, 02:18  like dislike  Spam?  84.161.214...
 #947770
Ok, I'll have a think.
Antwort: 
von Uffie1 (DE), today, 09:19  like dislike  Spam?  
 #947774
here a credible source explaining the German term.
Incidentally, "auch das noch" is the more usual variant.
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=das+auch+noc...

I believe the two equate. Perhaps some other German natives can help qualify further.
Frage:
Pausleinen » antworten
von AliHeret (DE), 2024-04-13, 10:36  like dislike  Spam?  
Kennt jemand von Euch eine Quelle, wo das definiert wird? Kommt in mehreren Wörterbüchern vor, evtl. Synonym zu Pausleinwand (???), historisch verwendet von technischen Zeichnern.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2024-04-13, 14:13  like dislike  Spam?  
 #947742
vielleicht steht hier was dazu drin, im Inhaltsverzeichnis (oder was ich dafür halte) taucht es auf:

https://www.zvab.com/Technisches-Zeichnen-Ger%C3%A4te--Maschinenzei...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-13, 14:49  like dislike  Spam?  
 #947743
Super, das ist ja zumindest eine Bestätigung dafür, dass es sowas mal gab. Worum es sich genau handelt, wird wohl noch zu klären sein - Leinen und Leinwand wurden ja oft verwechselt.
Chat:     
von Rhodos, 2024-04-14, 16:47  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #947749
Wieso verwechselt? Leinen heißt nicht nur Flachsfaser, sondern auch etwas daraus Gewebtes, und Leinwand in ein Gewebe aus Leinen, also ein Leinen.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 09:10  like dislike  Spam?  
 #947758
Tja, Rhodos, den Fehler machen sogar viele Kunsthistoriker. Sog. Leinwand wurde und wird durchaus nicht nur aus Leinen hergestellt, sondern z.B. auch aus Hanf, Jute oder Baumwolle. Von der Vorstellung, Leinwand bestehe ausschließlich aus Leinen, hat selbst Wikipedia schon Abschied genommen: Wikipedia(DE): Leinwand (Abschnitt "Geeignete Stoffe" - der erste Satz der Zusammenfassung ist so allerdings falsch.)
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 11:44  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947761
Tante Wiki sollte man als Quelle außen vor lassen. Wie du selbst festgestellt hat, steckt sie voller Widersprüche und Fehler.

Deiner Logik kann ich nicht folgen. Weil Leinwand nicht immer aus Leinen besteht, ist der Ausdruck Pausleinwand falsch? Weil eine Nachricht nicht immer schriftlich ist, ist der Ausdruck Textnachricht falsch?
Antwort: 
Was es ist  #947762
von AliHeret (DE), yesterday, 14:48  like dislike  Spam?  
Tante Wiki als Quelle generell draußen vor zu lassen, ist unangebracht. Es gibt dort mittlerweile sehr gute Artikel, vor allem überall dort, wo sich eine echte Redaktion einschaltet. In vielen Fällen basiert der Wiki-Eintrag auch auf historischen Enzyklopädien, etwa der EB, oder gut redigierten deutschen Lexica. Wikipedia hat z.B. Recht, wenn es hervorhebt, das Leinwand aus den unterschiedlichsten Faser gemacht sein kann. Es ist nämlich ein übergeordneter Technikbegriff (s.a leinwandbindig), und kein Materialbegriff wie Leinen.

Meine Logik sieht so aus: Leinwand (nicht nur in der Kunst, sondern auch bei Segeln oder in der Verpackungsindustrie) besteht oft nicht aus Leinen, sondern aus den genannten anderen Bestandteilen. Leinwand ist ein ungenauer Begriff für ein Textil. Manche Leute, die sich nicht so sehr...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
language lawyer (programming language) » antworten
von Dracs (DE), 2024-04-12, 14:57  like dislike  Spam?  
Gemeint ist eine Person, die eine bestimmte Programmiersprache in- und auswendig beherrscht.
https://wiki.c2.com/?LanguageLawyer
Kennt jemand zu diesem Begriff eine deutsche Entsprechung?
Antwort: 
Code Analytiker / Code Analyst ?  #947736
von RedRufus (DE), Last modified: 2024-04-12, 16:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2024-04-12, 17:11  like dislike  Spam?  
 #947737
ich würde was in Verbindung mit Koryphäe oder Guru oder von mir aus auch Nerd verwenden. Java-Guru usw.

Der Begriff scheint mir selbst im Englischen ungebräuchlich zu sein.
Antwort: 
Danke, aber ich vermute, das gibt es auf Deutsch gar nicht.   #947738
von Dracs (DE), 2024-04-12, 17:30  like dislike  Spam?  
Wahrscheinlich weil die infrage kommenden Personen ausschließlich auf Englisch kommunizieren, wenn es ums Programmieren geht. Und weil die Programmierer-Foren auf Deutsch nur drittklassigen Abklatsch bieten, lese ich sie nicht. Deshalb weiß ich auch nicht, wie ein Linus Torvalds oder ein Bjarne Stroustroup dort ehrfurchtsvoll tituliert werden, wenn ihre umfassenden Kenntnisse der Programmiersprache hervorgehoben werden.

Ein Language Lawyer ist mehr als ein Code Analyst. Das ist eher so ein Halbgott, der nur einen flüchtigen Blick auf deinen Programm-Code wirft und dir sofort sagt, wo dein Fehler liegt und wie du es richtig machst. Wenn du dann nicht unmittelbar die Flucht ergreifst, folgt eine ausführliche Vorlesung darüber, was genau unter der Haube geschieht, wie dein Code noch viel eleganter und effizienter ... und du gehst mit dem Gefühl nach Hause, dass du als Programmierer völlig ungeeignet bist und lieber auf Lokführer umschulen solltest.
...
Bis du einen Railway Lawyer triffst und dich augenblicklich erschießt.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2024-04-13, 06:31  like dislike  Spam?  
 #947740
:-)))
Chat:     
von aphoenix (US), 2024-04-14, 18:37  like dislike  Spam?  
 #947750
That's amusing.  Back in the day when manuals were only 200 pages, I used to be able to do that; however, I always thought of it as a gift to be shared rather than an opportunity to show off.
Frage:
[SPAM]» antworten
2024-04-12, 14:12  like dislike  91.102.141...
Antwort: 
von Dracs (DE), 2024-04-12, 15:21  like dislike  Spam?  
 #947734
Kjhdict.ccnpihistbpieinhbpwörterbuchihbpdukannstihbeseinfachnachschlagen
Frage:
Akteursforschung » antworten
von HanVoll, 2024-04-11, 13:51  like -1 dislike  Spam?  217.237.68....
Chat:     
von Dracs (DE), 2024-04-11, 16:25  like +1 dislike  Spam?  
 #947719
Gib Kontext und stelle deine Frage!
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-11, 19:05  like -1 dislike  Spam?  
 #947726
Vielleicht liegt der Sinn dieses Posts darin zu erforschen, wie die Akteure des Forums auf sowas reagieren? :-)
Antwort: 
Akteursforschung  #947727
von HanVoll, 2024-04-12, 01:52  like +1 -1 dislike  Spam?  217.237.68....
Es geht um eine Auflistung verschiedener Forschungsfelder bzw. -typen in den Fachdidaktiken.
Bisherige Überetzungen wie "actor research" oder auch "research on stakeholders" sind nicht zufrieden stellend.
"Akteurs' research" oder research on the different people and institutions involved or concerned" klingt ebenfalls somewhat clumsy.
kENNT JEMAND ALTERNATIVE BEGRIFFE ODER PARAPHRASEN IM ENGLISCHEN?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-12, 07:52  like -1 dislike  Spam?  
 #947728
Probier's mal mit stakeholder research, siehe dict.cc: Stakeholder-Analyse. Sämtliche Begriffe für "Akteure" sind im Dt. wie im Engl. mehrdeutig. Vielleicht noch mit einem Adjektiv konkretisieren.
Antwort: 
vielleicht ...  #947730
von Dracs (DE), 2024-04-12, 10:32  like -1 dislike  Spam?  
inquiry / investigation into the roles of fellow researchers
Antwort: 
DANKE!  #947731
von HanVoll, 2024-04-12, 10:59  like +1 dislike  Spam?  217.237.68....
Danke, mal sehen, wie ich's mach..
Antwort: 
(laufende) Forschungsvorhaben von Fachkollegen - (current) research projects in adjacent fields  #947735
von RedRufus (DE), Last modified: 2024-04-12, 16:53  like dislike  Spam?  
Es geht nicht um die (Aus-)Forschung der Kollegen, sondern um die Auflistung der von den Kollegen betriebenen Forschungsprojekte
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-13, 06:25  like dislike  Spam?  
 #947739
Die Quelle ist nach HanVoll eine Liste, was die Sache erschwert, da keine komplett gebildeten Sätze vorliegen. In dieser Liste taucht im Deutschen der Begriff "Akteursforschung" auf, die Anfrage hätte somit zusätzlich mit DE -> EN gekennzeichnet werden müssen. 4;HanVoll: Bitte in Zukunft davon Gebrauch machen.

4; Dracs+RedRufus: Inhaltlich hatten wir 3 Hinweise bekommen:
1) die Liste listet "verschiedene Forschungsfelder bzw. -typen in den Fachdidaktiken."
2) gesucht wird eine bessere Übersetzung als "actor research", "research on stakeholders", "Akteurs' research" oder "research on the different people and institutions involved or concerned". Nur darum geht es bei der Anfrage, die damit der Forumsvorgabe nach eigenen Versuchen entspricht.
3) Letzterer Versuch (wenngleich eher umständlich formuliert) verdeutlicht, was unter "Akteuren" verstanden werden soll, nämlich "different people and institutions involved or concerned".

Nebenbei: Wenn dieser Personenkreis tatsächlich gemeint ist, ist der Term "Akteursforschung" auch im Deutschen unpassend, denn das Betroffensein macht jemanden noch nicht zu Handelnden. Erst wenn ein Betroffener seine Betroffenheit in Handeln umsetzt, wird er zum Akteur.
Chat:     
von Uffie1 (DE), Last modified: 2024-04-13, 19:10  like dislike  Spam?  
 #947744
die Übersetzung "actor" kommt wohl von dem Begriff actor network theory (ANT) - Akteur-Netzwerk-Theorie (Quelle: Wikipedia).
Inwieweit dies für die obige Fragestellung relevant ist vermag ich nicht zu sagen.
Frage:
Suture » antworten
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 08:51  like -1 dislike  Spam?  
Wird der Term für Naht auch außerhalb des medizinischen, anatomischen und geologischen Bereichs verwendet? Etwa beim Verschweißen von Kunststoffbeuteln? Ist er also ein Allgemeinbegriff, der überall angewendet werden kann?
Antwort: 
sowohl das Nahtmaterial (Faden) als auch die Naht selbst  #947709
von Dracs (DE), 2024-04-11, 09:03  like +1 dislike  Spam?  
https://www.thefreedictionary.com/suture
Aber es muss genäht sein. Die Schweißnaht, z. B. bei Kunststoffen, ist seam.
Die Verbindung des Foliendeckels auf einem Jogurtbecher (durch Heißprägen) heißt sealing.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 09:38  like +1 -1 dislike  Spam?  
 #947710
Danke Dir, neu war mir die Verwendung auch in der Botanik, wo allerdings wie in der Zoologie oder Anatomie nichts genäht wird. Deine Info zu den Kunststoffbeuteln und Joghurtbechern war auch mein Stand.
Chat:     
Was sagt das Sprachgefühl der Natives?  #947720
von Dracs (DE), 2024-04-11, 16:48  like dislike  Spam?  
Es reicht wohl schon, wenn es wie genäht aussieht, dass man es suture nennt.
Ich denke dabei an die Knochennähte im Schädel, Verwachsungsnähte (Hoden, Damm), Nüsse, Schotenfrüchte und Plattentektonik.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 18:03  like dislike  Spam?  
 #947722
:-) müsste man eigentlich sewture schreiben. :-) Habe damals lang gebraucht, bis ich das kapiert hatte.
Chat:     
von Dracs (DE), 2024-04-11, 18:36  like dislike  Spam?  
 #947724
Die Etymologie zu dem Wort ist recht interessant. Kam aus dem Lateinischen via Frankreich nach England. (Stoff-)Naht auf Französisch zwar couture, aber die alte Form, sowie im Fachgebrauch auch souture. Ganz ähnlich: soudure - Schweißnaht.
Warum sewing so und nicht anders geschrieben wird, weiß ich auch nicht. Zumal das Substantiv sewage ganz etwas anderes bedeutet.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 18:59  like dislike  Spam?  
 #947725
Die Sprache steckt halt voller Merkwürdigkeiten und manchmal steht man eben auch auf dem Schlauch. Danke für die zusätzlichen Infos!
Frage:
shocked and evaluated » antworten
von Mandy123, 2024-04-10, 18:17  like dislike  Spam?  88.77.179....
In einem Finanztext steht Folgendes: Assets and liabilities are shocked and evaluated based on the same underlying interest rate curves.

Was ist in diesem Zusammenhang unter "shocked" zu verstehen, bzw. wie ist das zu übersetzen? Ich habe den Begriff in diesem Zusammenhang noch nie gehört. Der Rest des Satzes ist soweit klar: Aktiva und Passiva (oder Forderungen und Verbindlichkeiten) werden anhand gleichen zugrunde liegenden Zinskurven "geschockt" und bewertet.

Weiß jemand etwas mit dem Begriff anzufangen? Ich bin für jeden Hinweis dankbar.
Antwort: 
von Zuchi1, 2024-04-10, 19:15  like dislike  Spam?  154.47.19....
 #947684
https://www.federalreserve.gov/publications/2022-may-financial-stab...

“1. Asset Valuations
Increased uncertainty about the economic outlook led to large fluctuations in asset prices
House prices continued to rise at a rapid pace that further outstripped rent growth. With valuations at high levels, house prices could be particularly sensitive to shocks. Nonetheless, little evidence to date exists of an erosion in mortgage underwriting standards or a surge in speculative practices, suggesting that while a negative shock to house prices may hurt homeowners, such a shock is unlikely to be amplified by the financial system.”

here –
volatile movements, reduction in value

There may be a precise definition somewhere.
Antwort: 
die Zahlen weisen Zufallsabweichungen auf ...  #947688
von RedRufus (DE), Last modified: 2024-04-10, 19:38  like dislike  Spam?  
.. und die Werte werden nach den zugrundeliegenden Zinskurven bemessen

( shocked = die Kurven werden sozusagen durch kleine "Schocks" nach oben und unten beeinflusst)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 19:46  like dislike  Spam?  
 #947690
oder: "Assets and liabilities are checked and evaluated based on the same underlying interest rate curves."?
Antwort: 
shocked values ---> https://duckduckgo.com/?q=%22shocked+values%22+mathematics+economy&...  #947693
von RedRufus (DE), Last modified: 2024-04-10, 21:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Zuchi1, 2024-04-10, 20:13  like dislike  Spam?  154.47.19....
 #947695
macroeconomic risk and its impact on asset
https://www.msci.com/documents/10199/bd733f7b-e34b-4552-b59b-8b9016...

A shock is something sudden and unexpected that threatens the economy
On the UK side – on price
UK Telegraph
“Be grateful for the strong pound. If it were not for the soaring global exchange rate of sterling, the inflation shock this winter would be even more extreme.
The 7.5pc rise in the retail price index is the highest since the peak of the Lawson credit boom over thirty years ago.”
Antwort: 
von Zuchi1, 2024-04-10, 21:00  like dislike  Spam?  154.47.19....
 #947696
US – and specifically on interest rate risk –
volatile, (highly) fluctuating movements

https://ncua.gov/regulation-supervision/letters-credit-unions-other...

“The Estimated Net Economic Value Tool calculates a credit union’s Net Economic Value for base case and +300 basis point scenarios based on Call Report data and predefined sensitivities for assets and contractual-maturity liabilities. It includes standardized values for non-maturity shares of 1 percent in the base case (book to base) and 4 percent in a +300 basis point shock scenario (base to shock).”

“NCUA will also periodically assess the risk classifications for low, moderate, high, and extreme interest rate risk (as expressed by post-shock net economic value ratios and base-to-shock sensitivity changes) to ensure appropriate measurement values.”
Antwort: 
von Zuchi1, 2024-04-10, 21:50  like dislike  Spam?  154.47.19....
 #947699
My interpretation:
The interest rate curves create varying scenarios (the shock scenarios),
evaluations of the assets and liabilities are adjusted based on those changes/fluctuation in interest rate.
Antwort: 
This shock – volatility, fluctuation  #947700
von Zuchi1, 2024-04-11, 03:17  like dislike  Spam?  154.47.19....
“Asset-Liability Management (ALM).   ALM is the simultaneous measurement and management of the interest rate risk associated with the entire balance sheet.  Hypothetical shock tests are performed in Income Simulation and an NEV analysis to measure the risk in different environments.  Changes in market values, projected NII, projected cash flows, and net worth are monitored through the ALM process.”
     
“A. Examine Impact of Current and Changing Interest Rates
Interest rate risk will be evaluated by focusing on the impact of changing interest rates on the Shocked Net Economic Value (NEV) ratio, % change from the current NEV, shocked % change in net interest income (NII), projected book value of net worth, and other financial performance ratios.”  
     
“Income Simulation analysis …. an estimate of...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Shocked - deutsche Übersetzung gesucht  #947713
von Mandy123, 2024-04-11, 10:31  like dislike  Spam?  88.77.179....
Dankeschön für alle Beiträge.

Die Bedeutung des Begriffs "shocked" ist mir soweit klar. Für das Verb habe ich leider noch immer keine passende deutsche Übersetzung gefunden. Vielleicht kann man es am besten mit "Anwendung eines Schockszenarios" übersetzen?
Antwort: 
von Zuchi1, 2024-04-11, 13:14  like dislike  Spam?  91.132.13...
 #947716
I would keep the word “shock” as a noun.  And keep it in English it seems to derive from
the Asset-Liability Management Modeling Guidelines of NCUA.  People in the trade know what it is.  (Notwithstanding regulators in Germany and Switzerland possibly issuing similar.)

The sentence in your text – in verb form “shocked” – is a shorthand:
simulating shock scenarios / applying hypothetical shock tests
Antwort: 
Danke an Alle  #947717
von Mandy123, 2024-04-11, 13:49  like dislike  Spam?  88.77.179....
Vielen Dank an alle - ihr habt mir sehr geholfen.
Schönen Tag!
Frage:
Zeit » antworten
von Apfelsaft, 2024-04-10, 15:47  like dislike  Spam?  62.154.245....
XY endet zum 31.12.2030.
XY wird zum 31.12.2030 enden.

Geht beides?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 15:56  like dislike  Spam?  
 #947681
XY endet am... ODER wird zum ... beendet werden ODER läuft zum ... aus.
Antwort: 
von Sasso', 2024-04-10, 19:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947685
Sowohl Präsens als auch Futur ist möglich.
Das Zeitwort enden (das einen Zeitraum beschreibt) wird nicht mit "zum + Datum" kombiniert.
Zum + Datum bezieht sich immer auf einen einzelnen Tag:

Wir suchen eine zusätzliche Verkäuferin zum 1. Juli.
Er hat den Vertrag zum 15. des Monats gekündigt.
Frage:
Blutharsch, Glückschule » antworten
von sirensynapse, 2024-04-10, 11:38  like dislike  Spam?  77.191.18....
Antwort: 
von sirensynapse, 2024-04-10, 11:39  like dislike  Spam?  77.191.18....
 #947671
Sorry, hit enter before finishing, accidentally.
What do these two words mean?
They exist; cannot believe they are not in here, where the most ridiculous, obscure stuff imaginable is found. :)
Antwort: 
Glücksschule  #947672
von Dracs (DE), 2024-04-10, 11:49  like dislike  Spam?  
Literally: school of happiness.
Wikipedia(DE): Der_Blutharsch - geronnenes Blut
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 11:55  like dislike  Spam?  
 #947673
Kann so sein, wie Dracs es sieht (inkl. typo), aber dennoch wäre mehr Kontext auch hier angebracht, zumal der Zusammenhang beider Wörter nicht sofort einleuchtet...
Antwort: 
von sirensynapse, 2024-04-10, 12:09  like dislike  Spam?  77.191.18....
 #947674
Ja, obviously Glückschule means that, but what is it? Funny, didn't look at wikipedia for Blutharsch. Ja, it's a band, but wanted to know the meaning of the word. Thanks.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 12:50  like -1 dislike  Spam?  
 #947675
nochmals vielleicht ganz deutlich: "Glückschule" ist kein Deutsch. Es muss Glücksschule heißen. Gemeint ist eine Schule, in der man lernt, "glücklich" zu sein. Aber wir brauchen auch unzufriedene Menschen, sonst entstehen keine Innovationen.
Das hochdeutsche Wort für "Blutharsch" ist Schorf. Es empfiehlt sich, den von Dracs erwähnten Wikipediaartikel sorgfältig zu lesen.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2024-04-10, 20:17  like dislike  Spam?  
 #947694
Bei "Glücksschule" kann "Schule" die Schulung im Glück bedeuten, wie immer das durchgeführt weren soll. Es kann aber auch der konkrete Ort gemeint sein. Schule und Wissen müssen keine bittere Angelegenheit sein. Eine veraltete Vorstellung. An der Schule sollen die Schüler glücklich sein.

Hier scheint beides gemeint zu sein.

Es gibt Glücksschulen seit etwa 10 Jahren.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 07:07  like dislike  Spam?  
 #947702
Niemand von uns kennt hier den Kontext dieser beiden Wörter bislang. Es könnte sogar sein, dass beide Wörter demselben "Text" entstammen.
Blutharsch ist sowohl der Name einer Band als auch ein Synonym zu Schorf. Glückschule ist falsch geschrieben und muss Glücksschule geschrieben werden. Es kann entweder eine Schule (real) oder eine Schulung (fig.) meinen, zudem entweder eine Bildungsinstitution mit dem ungeheuren Anspruch, dass die Bildenden hier glücklich sind oder glücklich werden. Ohne Kontext ist nicht entscheidbar, was wirklich gemeint ist, ein Kursus oder eine Regularschule, diese oder jene Glücksschul-Richtung.
Dracs hat bereits für Glücksschule eine Übersetzung geliefert: school of happiness. Das gilt für beide Bedeutungsvarianten. Muss man das Wort wirklich ins WB aufnehmen, wo doch beide Hauptwörter drin sind? IMHO eher nicht.
Blutharsch sollte man auf jeden Fall gesplittet aufnehmen.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2024-04-11, 08:26  like dislike  Spam?  
 #947704
AliHeret: Du sitzt deinen eigenen falschen Prämissen auf: "Es kann entweder eine Schule (real) oder ... meinen ..." Es ist eben beides gemeint. Genauso, wie "ich gehe zur Schule" beides meinen kann: dass jemand überhaupt zur Schule geht, wie auch dass sich jemand auf dem Weg zu der und der konkreten Schule befindet.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2024-04-11, 09:50  like dislike  Spam?  
 #947705
die FAZ hat mehrere Artikel, einen ohne paywall habe ich gefunden:

https://www.faz.net/aktuell/karriere-hochschule/klassenzimmer/unter...

Dort vierter und fünfter Absatz. Das Konzept scheint von Ernst Fritz-Schubert zu stammen, und es gibt ein Fritz-Schubert-Institut.

https://www.fritz-schubert-institut.de/

Über DWDS (Webmonitor, Anmeldung erfordelich) bin auf diese Seite gelangt

https://de.wikipedia.org/w/index.php?oldid=234069831

und dort (die beiden letzten Links in den Anmerkungen). Daher die Datierung. Vermutlich eine Wortschöpfung von Ernst Fritz-Schubert (siehe FAZ, oben, vierter Absatz).

Es gibt (googlebare) zertifizierte Glücksschulen. Dann sind die jew. Einrichtngen vor Ort  gemeint. Da es sich immer noch um ein relativ...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2024-04-11, 08:29  like dislike  Spam?  
 #947706
bei Blutharsch scheint jemand auf den Bandnamen gestoßen zu sein. Die Band hat den eher exotischen Begriff aller Wahrscheinlichkeit bekannt gemacht.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-11, 18:14  like dislike  Spam?  
 #947707
Nein, Haus am See, ich halte es im Gegensatz zu Dir derzeit nicht für entscheidbar, was wirklich gemeint ist.
Das steht bereits in #947673. Es ist vor allem nicht klar, warum hier nach 2 Begriffen in einer Anfrage gefragt wird - möglicherweise stammen aber beide Begriffe aus ein und demselben Kontext.

Zudem ist Glück auch ein sehr schillernder Begriff. Es gibt derzeit keinen Kontext, alles andere ist Spökenkiekerei. Die EFS-Ideen sind mir seit längeren bekannt, stellen aber nur EINE Interpretationsmöglichkeit dar.
Und lies mal #947674 ... die anfragende Person kennt also die österr. Band. Vielleicht kommt bei denen irgendwo der Satz vor "Das Leben ist keine Glücksschule!"? [= kein Ponyhof] :-)
Antwort: 
Da geht mir jetzt deutlich zu viel durcheinander - Der Kontext deiner Kommentare macht es schier unentscheidbar,  wozu du das alls schreibst.  #947721
von hausamsee (DE), Last modified: 2024-04-11, 17:59  like +2 dislike  Spam?  
Du liest die Kommentare bei Leo nicht (anderer Thead), äußerst dich aber lang und breit dazu, jedenfalls ohne jedes Argument, das deine Ablehnende Haltung stützen würde; du liest nicht die Quellen, die ich zur Stützung meines Kommentars - den du anscheinend ebenfalls nicht gelesen hast - liefere.

Du zauberst, wie so oft, irgendwelche Prämissen aus dem Hut, die dann - wie eben hier - sich aber als falsch herausstellen (wenn man übliche Kontexte von "Schule" kennt - siehe Quellen bei mir). Formale Schlampigkeit: Zuerst das falsche Entweder-Oder, dann du geruhst aber, auf das zweite 'entweder' kein 'oder' folgen zu lassen.

Der ganze Satz ist begrifflich fraglich/ungenau und logisch nicht kohärent - er erklärt nicht deine Verwirrung, etwas nicht "entscheiden" zu können, sondern ist Symptom davon, nicht zu...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Auch Du solltest Dich an die Forumsrichtlien halten.  #947723
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-11, 18:20  like dislike  Spam?  
"HÖFLICHKEIT
Das sollte eigentlich nicht speziell erwähnt werden müssen, aber ab und zu gibt es Benutzer, die der Meinung sind, dass gute Umgangsformen im "anonymen" Internet nicht notwendig sind. Ganz so "anonym" ist das Internet aber nicht (siehe unten). Bitte behandle die anderen Forums-Teilnehmer so, wie auch du behandelt werden möchtest.

KONTEXT
Ausdrücke ohne Kontext sind sehr schwierig zu übersetzen. Die meisten Begriffe können in unterschiedlichen Zusammenhängen stark unterschiedliche Bedeutungen haben. Deshalb gib bei deiner Frage bitte den ganzen Satz oder Textabschnitt oder eine Beschreibung des Zusammenhangs an, um den Kontext zu verdeutlichen."
Frage:
ich bin mir nicht sicher » antworten
von Windfall (GB), 2024-04-10, 10:46  like dislike  Spam?  
Can someone explain to me how I should I understand the mir in ich bin mir nicht sicher? Also, if you leave the mir out, is the sentence just wrong or does it mean something else?
Chat:     
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 11:01  like dislike  Spam?  
 #947665
ich bin mir nicht sicher = ich bin nicht sicher
Antwort: 
von Windfall (GB), 2024-04-10, 11:04  like dislike  Spam?  
 #947666
Thanks, AliHeret. Does the mir mean anything to you in the sentence? Or is it just part of a set phrase? Are you more likely to say ich bin mir nicht sicher or ich bin nicht sicher?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 11:09  like dislike  Spam?  
 #947668
Die "mir"-Variante ist vielleicht einen Tick persönlicher und vorsichtiger.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2024-04-10, 11:11  like dislike  Spam?  
 #947669
Thank you
Antwort: 
von Sasso', 2024-04-10, 15:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947676
Chat:     
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 16:05  like dislike  Spam?  
 #947682
Sasso, gibt es in der mir viel zu langen LEO-Diskussion irgendwas, was über das hier angefragte kritisch hinausgeht, dem Du Dich vielleicht anschließen willst? Oder geht es nur um die richtige linguistische Bezeichnung? Ich habe nicht die Zeit und die Nerven,  in diese kilometerlangen Diskussionen einzusteigen. Sag doch einfach, warum Du den Link postest.
Chat:     
von Sasso', 2024-04-10, 19:18  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947686
Dass gerade du, der du immer wieder ausschweifende Wortmeldungen abgibst, lange Diskussionen scheust, nehme ich dir nicht ab. Ist aber auch nicht so wichtig. Entscheidend ist, dass Windfall dadurch Antworten auf ihre Frage bekommt.
Antwort: 
von Uffie1 (DE), 2024-04-10, 19:19  like dislike  Spam?  
 #947687
I wouldn't say ' ich bin sicher'. Ich bin mir sicher sounds an awful lot more idiomatic.
You can, of course, say 'es bzw. etwas ist sicher'.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-10, 19:42  like dislike  Spam?  
 #947689
4;Windfall: "Ich bin sicher" ist auf jeden Fall etwas für Leute, die es kurz und zackig mögen. :-)

4;Sasso, im Vergleich zu den nicht enden wollenden LEO-Beiträgen sind meine Beiträge, auch die längeren, sehr kurz.  Ich schreibe, wenn möglich, auch sehr kurze Statements. Manche Themen erfordern eben, wenn man argumentativ bleiben will, eben längere Texte.

Niemand zwingt Dich, meine Texte zu verfolgen. Es gibt auch ein Leben außerhalb dieses Forums.

Dass Du mir was nicht abnimmst, ist mir sowas von wurscht. Fakt ist, dass Du Deine Zeit lieber mit Attacken verbringst als meiner Aufforderungen nachzukommen, zu begründen, was an dem kilometerlangen LEO-Text denn überhaupt lesenswert ist. Dass es mal eine solche Diskussion bei LEO gab, ist jedenfalls noch keine Nachricht.

Ich jedenfalls nehme Dir im Gegenzug bei soviel Abneigung gegen "ausschweifenden Wortmeldungen" nicht ab, dass Du den von Dir zitierten Link wirklich selbst ganz gelesen hast!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2024-04-10, 19:48  like dislike  Spam?  
 #947691
Thanks, everyone
Antwort: 
von Uffie1 (DE), 2024-04-10, 19:53  like +1 dislike  Spam?  
 #947692
sorry, addendum. Ich bin sicher, dass es morgen regnet is correct.  But you definitely need the dass part.
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2024-04-10, 21:03  like dislike  Spam?  
 #947697
für mich klingt da ein subjektives, reflexives Element mit. Anders als bei "mir ist übel" ist die Unsicherheit ja ein mentales Phänomen. Bei "ich bin mir nicht sicher" gibt der Sprecher vermehrt Auskunft über diesen Zustand der Unsicherheit, während "ich bin nicht sicher" auch einfach besagen kann: "Ich weiß es nicht (sicher)".

Bei einer Entscheidungsfrage z.B. wäre man eher sich nicht sicher, wenn es nur auf die eigene Entscheidung ankommt. Je länger die Entscheidung heraugezögert wird, umso mehr kann die eigene Unsicherheit selbst zum Problem werden. "Ich bin mir nicht sicher" würde dieses subjektive Element ausblenden.

Eine "subjektive Wahrnehmung" ist auch bei Leo diskutiert worden, das Beispiel hierfür war: "Die Katze dreht uns durch", "der Bengel macht mir da Blödsinn". Interessante Diskussion. Ich frage mich aber, ob die dort diskutierten Fälle hier anwendbar sind. - So ewig lang war die nun wieder auch nicht.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2024-04-10, 21:11  like dislike  Spam?  
 #947698
Thanks, hausamsee. That was really helpful
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 07:31  like dislike  Spam?  
 #947703
#947668 ist ein schönes Beispiel für kurze Antworten. Dank an Uffie1 + Haus am See für die Bestätigung.

Allerdings schreibt letzterer am Schluss: "So ewig lang war die nun auch wieder nicht". Naja: fünfundfünfzig Antworten, großteils abschweifend und lustig, einige davon DINA4-seitenlang. In diesem Forum gab es in den letzten Jahren keine derart ausschweifende Diskussion. Subjektive Wahrnehmung, indeed. :-))
Frage:
Mit von oder ohne? » antworten
von Apfelsaft, 2024-04-10, 10:13  like dislike  Spam?  62.154.245....
Hallo zusammen,

Innerhalb 24 Stunden ...
Innerhalb von 24 Stunden ...

Gibt es stilistische Empfehlungen, wann man das "von" setzt und wann man es weglässt? Ich meine, je kürzer, desto besser ...

Vielen Dank!

Apfelsaft
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-10, 15:10  like -1 dislike  Spam?  
 #947667
Würde meinen, "innerhalb von 24 Stunden" ist verständlich, aber früherer Sprachgebrauch. Duden kennt auch bei Zeitangaben anscheinend nur "innerhalb 24 Stunden". Bei Ortsangaben ("innerhalb des Hauses") war "von..."  ohnehin nicht üblich, außer vielleicht bei Behörden sagte man schon früher "in Bregenz" statt "innerhalb von Bregenz" oder "innerhalb Bregenz".

Das alpine "innert" ist übrigens noch kürzer. :-)
Antwort: 
von Sasso', 2024-04-10, 15:37  like +2 dislike  Spam?  193.187.3...
 #947677
"Innerhalb von Bregenz" und "in Bregenz" bedeutet nicht dasselbe.

Innerhalb mit Genitiv existiert sowohl bei Ortsangaben als auch bei Zeitangaben parallel zur Adverbialkonstruktion "innerhalb von". Ohne alles ist es ein Grammatikfehler bzw. eine vermeintlich hochdeutsche Variante des schweizerdeutschen "innert 24 Stunden".
Antwort: 
von Apfelsaft, 2024-04-10, 15:43  like dislike  Spam?  62.154.245....
 #947678
Okay, jetzt bin ich verwirrt. Was meinst du mit "Ohne alles"? "Innerhalb 24 Stunden" ist also doch ein Grammatikfehler? Und jetzt interessiert mich, was der Unterschied zwischen "innerhalb Bregenz" und "in Bregenz" ist. :)
Chat:     
von AliHeret (DE), 2024-04-10, 15:52  like +1 -1 dislike  Spam?  
 #947680
Ich will nicht sagen, dass mich Sasso verwirrt, aber auch ich bin gespannt auf seine Begründungen.
Antwort: 
von Sasso', 2024-04-11, 10:18  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947711
„In Bregenz“ ist eine unbestimmte Ortsangabe (irgendwo in Bregenz, u.U. auch in der näheren Umgebung), „innerhalb von Bregenz“ drückt dagegen eine Begrenzung und Abgrenzung zu einem Außenbereich aus (im geografisch festgelegten Stadtgebiet von Bregenz im Gegensatz zur Umgebung). „Im Gefängnis“ ist der nicht näher bestimmte Ort, wo man einsitzt, „innerhalb des Gefängnisses“ betont den Aspekt „innerhalb der Gefängnismauern“ oder „in Bezug auf den Betrieb in einem Gefängnis“.
Antwort: 
von Sasso', 2024-04-11, 10:19  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947712
Ja, „innerhalb 24 Stunden" ist ein Grammatikfehler.
Antwort: 
Kein Grammatikfehler  #947714
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 11:31  like dislike  Spam?  
Ich kann keinen Grammatikfehler erkennen. Siehe Duden https://www.duden.de/rechtschreibung/innerhalb_innerhalb_einer_Sache und DWDS https://www.dwds.de/wb/innerhalb#d-1-1-2 :

"in einem bestimmten Zeitraum, im Verlauf von, während, binnen
BEISPIELE
innerhalb der Ferien
innerhalb einer Woche
〈mit Dativ, wenn der Genitiv formal nicht zu erkennen ist:〉 innerhalb fünf Monaten"

"c) zwischen einem Zeitpunkt und einem anderen
Grammatik: zeitlich
Synonym zu binnen, innert (1)
Beispiele:
innerhalb dreier Wochen muss diese Arbeit beendet seinWDG
Die Gesundheitsämter in Deutschland haben dem Robert Koch‑Institut (RKI) innerhalb eines Tages 745 Corona‑Neuinfektionen gemeldet. [RKI: 745 Corona-Neuinfektionen, 11.07.2021, aufgerufen am 11.07.2021]
Innerhalb einer Stunde bringt sie sich das Nötigste bei....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
"Innerhalb von Bregenz" und "in Bregenz" bedeutet  dasselbe.  #947715
von AliHeret (DE), 2024-04-11, 12:19  like dislike  Spam?  
Ich kann leider bislang keine Begründung für die Behauptung, "in" und "innerhalb"  bedeutet nicht dasselbe, erkennen - "innerhalb" betont rhetorisch nur etwas mehr die Abgrenzung nach außen. Aber dasselbe Ergebnis  kann man durch Hervorhebung (fett) oder betontes Sprechen auch bei "In Bregenz" erreichen. Dass "in Bregenz" auch die nähere Umgebung von Bregenz bezeichnen soll, halte ich für einen Logikfehler. Zumal in Bregenz, wo die Gegend so dicht besiedelt ist; da legen die Leut schon wert auf Abgrenzung.
Antwort: 
von Apfelsaft, 2024-04-12, 09:10  like dislike  Spam?  62.154.245....
 #947729
Hallo zusammen,

mag noch jemand antworten? Ich bin jetzt verunsichert: Für mein Sprachgefühl hört sich "Innerhalb 24 Stunden" völlig korrekt an, ebenso wie "innerhalb von 24 Stunden". Aber was heißt das schon ...

Viele Grüße

Apfelsaft
Antwort: 
von Uffie1 (DE), 2024-04-13, 19:15  like dislike  Spam?  
 #947745
mM klingt "innerhalb 24 Stunden" etwas befremdlich,  da der Genitiv nicht zu erkennen ist.  Beispiel: innerhalb eines Jahres = innerhalb von einem Jahr.
Ansonsten wie #947711.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-14, 07:59  like dislike  Spam?  
 #947746
Uffie1: Sasso hatte 1) behauptet: ""Innerhalb von Bregenz" und "in Bregenz" bedeutet nicht dasselbe." Zur Begründung hatte er allein angeführt, dass "innerhalb eines Ortes" eine stärkere Betonung darstelle. Die Betonung (vor allem durch das buchstabenreichere Wort) kann aber auch durch editorische oder sprecherische Betonung (etwa Stimmhöhe, Lautstärke von "in" oder rhetorische Pause nach "in") erzeugt werden - also gibt es keinen Bedeutungsunterschied. Stärker betonen kann man IMHO praktisch jedes Wort, ohne dass dadurch ein "Bedeutungsunterschied" entsteht.

Sasso hatte 2) bislang ohne Begründung behauptet, "innerhalb 24 Stunden" sei ein Grammatikfehler. In #947714 hatte ich ausführlich´auf den DUDEN und DWDS hingewiesen (hier im Forum üblicherweise nicht zu toppen), dass in den Fällen, wo der Genetiv...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von Uffie1 (DE), 2024-04-14, 08:31  like dislike  Spam?  
 #947747
#947711 bezieht sich rein auf die örtliche Bedeutung und dem stimme ich zu.  Kann nur ein feiner Unterschied sein. Es kommt halt darauf an,  wie genau man hinschaut.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2024-04-14, 09:06  like dislike  Spam?  
 #947748
Ich sehe genau umgekehrt: Je genauer man hinschaut, umso mehr löst sich der angebliche Unterschied in Nichts auf. :-)
Frage:
Grize(dale) » antworten
von newcallas (DE), 2024-04-08, 19:19  like dislike  Spam?  
Hallo!
Streitfrage im Bekanntenkreis. Heißt Grizedale tatsächlich Valley of the Pigs, wie Wikipedia behauptet? Wenn ich „grize“ googele, erscheint nirgends die Bedeutung „Schwein“
Chat:     
von Zuchi1, 2024-04-08, 21:22  like dislike  Spam?  87.249.133....
 #947655
Only if that “Grize” name originated from the extinct Shetland grice pig.
And Grizedale is very north, in northern England or Scotland.  More herdwick terrain.  Delicious.

https://www.shetnews.co.uk/2020/08/13/experts-looking-into-whether-...
Chat:     
von bxcnch (DE), Last modified: 2024-04-08, 21:33  like dislike  Spam?  
 #947656
https://en.wiktionary.org/wiki/grize
Dass du nichts anderes zu "grize" für "Schwein" findest, liegt daran dass es sich um eine andere Form von grise bzw. grice handelt. Die Verbindung zu Grizedale wird vom "Concise Oxford Dictionary of English Place-Names" bestätigt:
https://archive.org/details/conciseoxforddic0000ekwa/page/206/mode/...  
(S. 206, unter "Grizebeck")
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-09, 08:28  like dislike  Spam?  
 #947660
newcallas, ich finde den Wiki-Artikel Wikipedia(EN): Grisedale gar nicht so schlecht. Er sagt im übrigen deutlich, dass das Wort aus dem Norwegischen stammt. Wenn die Wikinger dort oben (im NW Schottlands) waren, waren das zunächst kurze Raubzüge. Nicht auszuschließen ist, dass mit den Schweinen gar keine Hausschweine gemeint waren, sondern Wildschweine.
Allerdings hielten auch die Wikinger eine bestimmte Art Hausschweine, cp. "They [grice] are said to have been introduced to Shetland by Viking settlers." im Artikel von Zuchi1.
Chat:     
von newcallas (DE), Last modified: 2024-04-10, 11:13  like dislike  Spam?  
 #947662
Nachtrag:
"Grisedale peak scand ON “grise” (pig, wild boar) + “dalr” (valley) +
“pik” (top, point)" https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1572253/FULLTEXT02 : English Place-Names from a Scandinavian Perspective - A study on place-names in Herefordshire, Cumbria and the areas
reachable by Viking ship through the Humber

https://en.wiktionary.org/wiki/grise#Etymology_1
Etymology 1

Properly the plural of gree (“a step”).
Alternative forms

   greeze, greese

Pronunciation

   IPA(key): /ɡɹiːz/
   Rhymes: -iːz

Noun

grise (plural grises)

   (obsolete) A step (in a flight of stairs); a degree.

       c. 1605–1608, William Shakespeare, “The Life of Tymon of Athens”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii]:

           Every grise of fortune / Is smoothed by that below.

Etymology 2
Noun

grise (plural grises)

   Alternative form of grice (a pig)
Frage:
locking of horns » antworten
von aphoenix (US), 2024-04-08, 16:31  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=956330&...
locking horns [controversy] = Kontroverse {f}

I question this entry.  I interpret "locking horns" as the process of disagreeing, not the disagreement itself.  Does anyone else feel this distinction is important here?

From Webster's https://www.merriam-webster.com/dictionary/controversy

1 : a discussion marked especially by the expression of opposing views : DISPUTE
The decision aroused a controversy among the students.
2 : QUARREL, STRIFE

From Webster's https://www.merriam-webster.com/dictionary/locking%20horns

lock horns : to come into conflict

From Duden https://www.duden.de/rechtschreibung/Kontroverse

Meinungsverschiedenheit, Auseinandersetzung (um eine Sachfrage)
Chat:     
Es gibt drei fragliche Einträge!  #947650
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-09, 07:46  like dislike  Spam?  
vielleicht fehlt da einfach nur "the"? Locking the horns. So wie der Eintrag dasteht, scheint er mir auch falsch zu sein.
Unverified locking horns [controversy] Kontroverse {f}
Unverified locking horns [showdown] Kraftprobe {f}
locking horns [fig.] [trial of strength] Kräftemessen {n}


Auf der Suche im Netz fand ich bei Linguee folgendes Beispiel
These two levels, the image and the object, are united in many of his pieces, a combination Artschwager describes metaphorically as two bulls locking horns. roswithahaftmann-stiftung.com
Diese beiden Ebenen, das Bild und das Objekt, sind bei vielen Werken miteinander vereint, Artschwager findet hierfür die Metapher der ineinander verkeilten kämpfenden Stiere.

Richtig scheint (etwa bei LEO):
to lock horns [ugs.] [fig.] sich in die Haare geraten [ugs.][fig.]
to lock horns [ugs.] [fig.] aneinander geraten

Collins hat:
If two people lock horns, they argue about something.
During his six years in office, he often locked horns with lawmakers. [+ with]
Collins' Auswertung der AE-Lexika fördert auch kein Substantiv zutage.
Chat:     
von aphoenix (US), 2024-04-08, 18:00  like dislike  Spam?  
 #947652
"the"? no.  Compare "shaking hands", "holding hands", "locking eyes", etc.  More formally, when the activity is more important than the specific participants, one may write "shaking of hands", etc.  On the other hand ;-) "shaking of the hands" today would usually mean the quivering of one person's hands, as opposed to two persons shaking each others' hands.  Looking back a couple of centuries, it's less clear.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2024-04-08, 19:26  like dislike  Spam?  
 #947654
die Kontroverse ist doch der Prozess, die Auseinandersetzung, und nicht der Gegenstand derselben. Mit "Meinungsverschiedenheit" beim Duden ist hier auch der Vorgang gemeint, wie aus den Beispielen hervorgeht. Bei dwds genauso, dort steht zwar auch "Streitfrage" (von openthesaurus), aber nur als "bedeutungsverwandt".

Wikipedia(DE): Kontroverse
Antwort: 
von Sasso', 2024-04-09, 01:37  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #947658
Bleiben wir auf der praktischen Ebene. Zur Debatte stehen Einträge zu einem Substantiv (locking horns) und nicht zu einer Verbalphrase (to lock horns). Mir fehlen bisher praktische englische Anwendungsbeispiele eines solchen Substantivs, die solche Einträge rechtfertigen würden. Erst wenn die vorliegen, kann man überlegen, wie sie auf Deutsch wiederzugeben sind.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2024-04-09, 07:56  like dislike  Spam?  
 #947659
Stimme Sasso zu, konnte auch keine substantivische Verwendung in diesem Sinne finden. Wenn sich in der Tat keine finden lassen, bitte alle drei del. und statt dessen neu die unstrittige verbale Form aufnehmen.

Alle drei Einträge stammen von Thorsten1. Als Beleg wird eine Linguee-Übersetzung gebracht, wobei IMHO Thorsten1 - verleitet durch Linguee - eine verbale Form als Noun missverstanden und zu "locking horns" umformuliert hat:
"Mr Schily and Ms Birthler lock horns over StaSi-files" - "Kontroverse ueber Stasi-Akten zwischen Birthler und Schily"
Chat:     
von aphoenix (US), 2024-04-11, 04:08  like dislike  Spam?  
 #947701
There is, in principle, no reason "locking horns" could not be used as a noun; however, I also could not find examples thereof.  That doesn't prove that there are none, but I would still suggest deletion rather than keeping translations of hypothetical nouns.
179629 Fragen und 731947 Übersetzungen (= 911576 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung