Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
Links  #504427
von Lisa4dict, 2010-03-15, 06:19  like dislike  Spam?  99.11.160....
http://www.babelport.com/articles/32
http://www.gradnet.de/papers/pomo2.papers/schulenberg00.htm
http://www.hkbu.edu.hk/~lewi/WPS/14%20Martha%20Cheung.pdf

Dies ist ein weiterer Schritt weg von wortgerechter Uebersetzung hin zur Bedeutung.  Vielleicht hilt folgendes Beispiel: (not mine, it's from a workshop)
He felt like Babe Ruth after a home run.
literal: Er fuehlte sich wie Baby Ruth nach den nach Hause rennen.
allowing for idiomatic meaning: Er fuehlte sich wie Babe Ruth nach einem Home Run.
allowing for unknown terms:  Er fuehlte sich wie Babe Ruth (Baseballspieler) nach einem Home Run. (wichtiger Spielpunkt)
localization, allowing for cutural differences: Er fuehlte sich wie Rummenigge nach einem Elfmeter.
Mediation geht noch einen Schritt weiter und zieht den sozialen-, ethnischen- und wissensstand der Zielgruppe in Betracht.  
Beispiel:  Ein Beamter bemerkt dass "the gym looks like a pigsty". > "Der Fitnessraum sieht wie ein Schweinestall aus."  Die Zielgruppe ist eine islamische Reinigungscrew.  Der Uebersetzer waehlt nicht den idiomatischen Ausdruck, weil dieser von der Zielgruppe als schwerwiegende Beleidigung aufgefasst werden wuerde und uebersetzt statt dessen etwas wie: "auf eine unakzeptable Weise voll Staub, Erde und liegengelassenen Sachen."  ("Ordnung" und "Sauberkeit" ist ein Bereich wo unterschiedliche kulturelle/soziale Ansichten auch zu Missverstaendnissen fuehren koennen.)
Hope this helps
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung