Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren
Frage:
Correct German?  
von Peterpan06 (GB/FR), 2011-06-22, 11:01  like dislike  Spam?  
I have the following sentence to translate, but I have a doubt about the last part of the sentence. I'm not whether I've not understood properly, or whether the German is incorrect. Here's the sentence: "Vorstehende Geheimhaltungspflicht entfällt, wenn das Institut nachweist dass ihm bestimmte Geheimnisse bereits vor der Durchführung der Prüfung bekannt waren, oder es sich um ein allgemein verfügbares Wissen handelt, ohne dass das Institut die Geheimnisse zuvor seine Gheimhaltungspflict verletzt hätte, oder das Insitut die Geheimnisse von einem berechtigten Dritten zur Verfügung gestellt wurden." I'm fine up to "hätte", but from "oder das Insitut" I'm a little confused. Should it be "oder dass dem Institut.... gestellt wurden? I'd be grateful for any advice, explanation.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung