Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
Short definitions or other usage-hints (i.e. "tags") should be preferred as a means of disambiguation  #701416
von tomaquinaten (US/DE), 2013-04-01, 10:37  like dislike  Spam?  
As i pointed out in the thread I started on Saturday [http://forum.dict.cc/?pagenum=14143&hilite=701003&kw=#entry..., the Subject-Areas*, which appear as grey flags on the left side of a translation pair in a search-result list+ are very helpful for giving general orientation for someone looking for vocabulary belonging to a specific field of interest, e.g. for creating a personal word-list, but they are less helpful as an instrument of disambiguation, especially when, as is often the case, several subjects are assigned. For this reason, the clearest way to disambiguate an entry* is to place a bracketed definition, example or specific subject-field immediately behind the term needing disambiguation. When a bracketed "subject-field"-tag is used, this may appear redundant, if it replicates the name of a Subject-Area already given in the grey flag, but this apparent redundancy is justified by the fact that the the two methods have different functions: the Subject-Areas (and the corresponding flags) are best suited to classifying, i.e. bringing together, entries belonging to a specific field of interest; the bracketed information, by contrast, is better suited to precising the intended meaning of the term and distinguishing it from other possible meanings, i.e. disambiguating it. Such explanations help the user better to understand and apply the proposed translation.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung