Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
von callixte (US), 2015-02-27, 11:05  like dislike  Spam?  
 #790894
4;Michaelk:  Thanks for your explanation and link.   I followed it, and read many of the entries for which Kreislaufzusammenbruch erleiden was used in the present tense, or with a modal verb.  Time after time (in medical texts) the word translates as "circulatory collapse", not "feeling faint."   Even when used by someone in a chat room it is with the sense of passing out, or blacking out (ohnmächtig werden, or einfach umfallen)  not feeling faint.

You crafted a plausible example of the word's use in the present tense-and I thank you for it-but it's hard, if not impossible, to actually find a native speaker who actually uses the word to mean "feeling faint".

4;lisaloggedout:  Yes, this is the classic case of someone reaching out for help and getting a loopy answer.  But your find is to be taken seriously, and does give me pause.  Was the person suggesting the use of Kreislaufzusammenbruch to describe an ongoing condition?  Maybe.   And if so, then it applies to the "frayed nerves" or "burn out" the questioner experienced.  A misdiagnosis, as you say, but a present tense application of the word all the same.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung