Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Chat:     
von callixte (US), 2015-02-27, 16:55  like dislike  Spam?  
 #790963
4;Michaelk:  I was the one who wasn't clear.  I saw from following your link that Kreislaufzusammenbruch is paired with erleiden to reflect a present tense condition.   But my point is that the several entries I read only referred to circulatory collapses which resulted in, or would result in unconsciousness, not a feeling of faintness.   Actually, lisa's posted example is what I think really explains what is going on here.   People simply reach for a word to throw out there, even if it is medically wrong.   I guess if the mistake is repeated often enough it finds its way into dictionaries.  The descriptivists have prevailed in this case.  Good for them!  But, my prescriptionist tendencies rail against it here.  I feel confident that sooner or later rabend  or some other scholar will question the "feeling faint" part of this entry.  

One final point.   dict.cc has now enshrined a "mistake".   But when the words K. erleiden are uttered correctly, there are no entries for "black out" or "pass out" or "vagal out" (AE).  How odd.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung