Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren
Frage:
The Jungle Book (Movie)  
von Gib Jaffe, 2016-08-12, 12:26  like dislike  Spam?  81.217.206....
Hallo, Leute. Was ich weiß, trägt bei uns Rudyard Kiplings Abenteuerroman ebenfalls den englischen Titel „The Jungle Book“. Es handelt sich hierbei um die neueste Adaption von Jon Favreaus „Das Dschungelbuch“ nach dem gleichnamigen Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1962. Die Version kombiniert eine real-time-animation mit Echtzeitfilm.

Favreaus Neuauflage startet, im Gegensatz zu den vielen anderen Umsetzungen, ziemlich flott. Mowgli rast über Stock und Stein durch den Dschungel im Schlepptau parallel laufend ein Rudel Wölfe (die offensichtlich Eingeweihte des Trainingslaufs sind), und dabei mäht Mowgli über einen morschen Ast, der bricht, und sich auf dem Hosenboden sitzend wieder findet. Shere Khan, der Tiger, macht einen mächtigen Sprung aus dem Dickicht und knurrt Mowgli an, der noch immer auf dem Erdboden hockt:

„You must be the very worst wolf I've ever seen … !", bellt Khan. Und Mowgli rechtfertigt sich nun: „Yeah, but if that branch didn't break, I would've made it.“ Daraufhin Khan, der Tiger: „Crossing upwind, breaking from your numbers.“ Und das ist genau jener Satz, den ich nicht deuten kann. Was heißt das jetzt bzw. kann jemand das Idiom, falls es eines ist, übersetzen … ?

Meine erste Vermutung war, dass sich „your numbers“ auf Mowglis Beine beziehen. Also ungefähr: „Kommt Aufwind auf, brichst du dir alle Knochen (Beine)“. Dann aber dachte ich, nein, das kann nicht sein, vielleicht berufen sich „your numbers“ auf das Rudel Wölfe, die neben ihm links und rechts hetzen … ?

Demnach: „Kreuzt du Gegenwind, verlieren die Wölfe deine Spur oder können dich nicht mehr wittern … ? Nein, das ist es auch nicht. Ich weiß es einfach nicht mehr. Habe völlig den Faden verloren.

Und dann geht es wie folgt weiter: Shere Khan: „If you can't learn to run with the pack, one of these days, you'll be someone's dinner …"

Inzwischen hat das kleine Rudel Khan und Mowgli eingeholt und sich wieder den beiden angeschlossen, wo ein Wolf spricht: „How'd we do … ?“ „Not Mowgli, again.“, antwortet ein anderer Wolf.

„He's never gonna make the council.“, heißt es weiter. Und ein junger männlicher Wolf sagt: „Let's go.“ Und eine junge weibliche Wölfin erwidert: „Race you to the top … ! (and laughs).

Ich hoffe, dass der Auszug hilft und bedanke mich für eure Bemühungen und Hinweise oder Lösungen …
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung