Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Report Spam
Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren
Antwort: | yet still believe? | #85386 |
Irgendwie verstehe ich den Satz momentan aber noch nicht, in dem Berufungsantrag (aus dem ich hier zitiere) geht es ja gerade darum, daß die Jury KEINE mildernden Umstände gehört hat, also nichts berücksichtigten konnten, was zu einer lebenslänglichen Strafe geführt hätte. Nachdem sie ihn für schuldig befunden haben, hatten sie (aus ihrer Sicht) gar keine andere Möglichkeit, als ihn zum Tode zu verurteilen, weil nichts für ihn oder einer geringeren Strafe sprach. Deshalb kann es hier doch eigentlich nicht "aber sie konnten dennoch glauben" heißen? Hmpf... |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung