Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren
Frage:
physical product - as opposed to digital product  
von romy (CZ/GB), 2017-06-22, 07:05  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage, die mich schon länger beschäftigt, aber hier habe ich ein praktisches Beispiel. Ich übersetze gerade ein Werbevideo, wo eine Webinar-Reihe angeboten wird, für eine Branche, die bisher traditionell gedruckte Arbeitsbücher und Broschüren verwendet hat. Der Autor sagt (in meiner Übersetzung): „So. Ich habe alles live aufgenommen, habe die Webinars erstellt, zusammen mit meiner Studiengruppe, habe ein Arbeitsbuch dazu erstellt, so dass, wenn Sie diese Ressource jetzt bekommen, Sie dieses Material SOFORT LIVE STREAMEN können, es herunterladen können oder es e-TUN können als e-Produkt, wie auch immer Sie wollen, denn es ist ein digitales Produkt – UND Sie bekommen auch das körperliche Produkt. Sie bekommen also fünf CDs, Sie bekommen fünf Video-DVDs und die gedruckte Version des Arbeitsbuchs.“

Meine einzige Frage ist, ob „körperliches Produkt" wirklich die beste Übersetzung in diesem Sinne ist. Wäre "physikalisch" oder "materiell" oder was auch immer an Alternativen das Wörterbuch bietet eventuell besser?

Paul, ein kleines technisches Problem: Ich habe versucht, im obigen Satz die "Anführungszeichen unten" aus deiner Sonderzeichenleiste einzufügen, aber es geht nicht. Sie springen automatisch in die Überschriftszeile und werden dort eingefügt. Im Absatz davor habe ich sie aus einer Word-Datei einkopiert, das klappt prima. Schau da vielleicht mal rein. Danke.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung