Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren
Frage:
A German sentence translated as political when it meant intimite?  
von Count-Orloff (US), 2019-10-22, 01:15  like dislike  Spam?  
This may sound rather bizarre a question, and/or impossible to answer, but I am working with an English translation of a German document. The translator was a government official, suspicious of the political motives of the correspondents. The translator translated a sentence in the document as, "I would say something else if the cause was not at stake." I am trying to speculate a possible original for this translation. If, for example, the original sentence in German had the key words "Sache" and "Gefahr," this could render the translation to which I referred. But if, in fact, those specific words were used, might it have actually meant, "I would say something else if it wasn't risky." I have a suspicion that these two men were involved in a homosexual affair in Nazi Germany, and one was angry the other hadn't kept a promised liaison. However, of course such a statement would have to be made extremely cautiously. If one had no suspicion that the original sentence in German was indicative of a homosexual affair, but was interpreting it in the context of a political-business relationship between the two men, might the translator have translated it as stated above, instead of its actual meaning? Thanks in advance.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung