Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
parker:  I stand corrected!  #916424
von tomaquinaten (US/DE), 2020-02-14, 11:53  like dislike  Spam?  
In Sachen Mode kenne ich mich nicht aus. Wenn es stimmt, dass das Lagerfeld-Zitat zu einem geflügelten Wort geworden ist -- in DE oder in EN oder in beiden? -- dann gehört es natürlich hier in Dict.cc!
   Was gehört aber zu diesem geflügelten Wort, die lange oder die kurze Version?  Mit anderen Worten, gehört der logisch problematischn zweite Begründungssatz auch dazu?  
   Wenn die erweitete EN version, d.h. mit dem (zweiten) Begründungssatz, zum geflügelten Wort gehürt, dann darf man den problematischen Begründungssatz auf der DE-Seite nicht verschweigen, auch wenn Lagerfeld selber dies tut.
   Umgekehrt, wenn in DE nur der Hauptsatz ohne Begründung zum geflügelten Wort geworden ist, sollte man auf der EN-Seite die Begründung besser weglassen oder eventuell nur im Comment-Feld vermerken.

Zur Problematik des Begründungssatzes : An sich gibt es keine kausale Verbindung zwischen dem Zustand  "You lost control of your life" und die behauptete Reaktion "so you bought some sweatpants". Offensichtlich spricht Lagerfeld hier scherzhaft, und dass ist sein gutes Recht. Wenn man aber den ganzen Scherz übersetzen will, darf man den irrwitzigen Begründungssatz auf der DE-Seite nicht weglassen, auch wenn Lagerfeld selber dies tut..
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten