Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-02-15, 01:20  like dislike  Spam?  
 #916446
Für mich kokettiert er in der deutschen Version mit einem gewissen Ästhetizismus, wie er gerne etwa in den 90ern gepflegt wurde. Wer also eine Jogginghose trägt, hat nicht etwa ein wenig die Kontrolle verloren, z.B. eine falsche Kaufentscheidung getroffen. Nein, das ganze Leben muss aus dem Ruder gelaufen sein, er hat die Kontrolle über sein Leben verloren! Lagerfeld urteilt apodiktisch. Es ist ein zwingender Schluss. Der Jogginhosenträger muss die Kontrolle über sein Leben verloren haben, denn jener Tugend, die es im erlaubt hätte, sein Jogginhosentragen zu vermeiden, sind alle anderen Tugenden untergordnet. Was es für Lagerfeld bedutet, Jogginghosen zu tragen, hat für ihn die gleiche Bedeutung wie die Kontrolle über sein leben verloren zu haben. Es ist möglich, dass der Jogginghosenträger die Kontrolle verloren hat, weil er in die Jogginghose schlüpfte und sich damit zeigt.

Es scheint, KL hat die englischen Stäze später formuliert. Lagerfeld hasst es, sich zu wiederholen; er hat einfach eine Variation geliefert. Und: könnte man nicht auch übersetzen: "Du hast die Kontrolle über dein Leben verloren, demnach bist du losgegangen und hast dir Jogginghosen gekauft"? Der Jogginghosenkauf als autodestruktives Verhalten ...

Jogginghosen müssen auch nicht das Eingeständnis einer Niederlage bedeuten. Es geht hier nicht um Psychologie, weniger um die erst eintretende Niederlage und das dann folgende Eingeständnis in Form von Tragen von Jogginghosen. Wieder identifiziert Lagefeld eher das eine mit dem anderen. Es handelt sich um eine existenzielle Niederlage, weil dem Ästhetischen der höchste Rang vor allen anderen Werten zugesprochen wird. Es ist durchaus möglich, dass einem eine solche existinzielle Niederlage nicht bewusst ist (bzw. sie sich nicht eingestehen zu können, ist wieder eine existenzielle Niederlage).

Die englische Variation des Themas eignet sich in meinen Augen nicht nur nicht als Übersetzung (im Glauben, es solle eine Überetzung sein, war ich sogar ein wenig geschockt, beim ersten Überfliegen), das Englische gibt auch keine besonders gute "Erklärung" der deutschen Version.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten