Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Chat:     
Robert Burton, The Anatomy of Melancholy (1621- Erstausgabe). Siehe auch Anthony Powell  #920042
von hausamsee (DE), 2020-06-29, 20:30  like dislike  Spam?  
hier die Stelle, die Anthony Powell am Ende von A Dance to the Music of Time zitiert:

I hear new news every day, and those ordinary rumours war, plagues, fires, inundations, thefts, murders, massacres, meteors, comets, spectrums, prodigies, apparitions, of towns taken, cities besieged, in France, Gerrnany, Turkey, Persia, Poland, &c., daily musters and preparations, and suchlike, which these tempestuous times afford, battles fought, so many men slain, monomachies, shipwrecks, piracies, and sea-fights, ... https://books.google.de/books?id=CD9ouXetwAgC&pg=PT270&dq=A...

weiter auf Deutsch: "Inmitten solcher Galanterie und solchen Elends, umgeben von Frohsinn, Stolz, Verwirrung und Sorgen, Einfalt und Schurkerei, Offenheit und Anstand, Gerissenheit und Gaunertum in allen möglichen Schattierungen friste ich meine ganz und gär zurückgezogene Existenz. Wie ich immer gelebt habe, so lebe ich weiter und überlasse mich ganz der Einsamkeit und meinen privaten Kümmernissen. Nur manchmal habe ich mir— um der Wahrheit die Ehre zu geben — wie Diogenes, der die Stadt, und wie Demokrit, der den Hafen aufsuchte, dadurch Unterhaltung und Kurzweil verschafft, daß ich herumspazierte und die Augen offenhielt Dabei konnte ich nicht umhin eine oder andere Beobachtung zu machen, und zwar nicht wie sie, um über das Verhalten der Menschen zu spotten oder sie auszulachen, sondern eher mit gemischten Gefühlen:

Wie habt ihr mir oftmals
Galle erregt, oft lachenden Scherz mit eurem Getobe.

https://books.google.de/books?id=OMYIAAAAQAAJ&pg=PA5&dq=Bur...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung