Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Chat:     
von MichaelK (US), 2020-07-01, 14:51  like dislike  Spam?  
 #920075
"Autumn- or fall swinery" does seem to be the accepted translation in English-language sources. I think it's an incorrect translation that has established itself by repetition. Sau is a sow. The word for swinery is Sauerei. It's unlikely that a staff officer would confuse this. Also, Sauerei in war often refers to morally reprehensible actions, but rarely to catastrophic decision making.

I think Herbstsau is probably an allusion to the expression Eine neue Sau durchs Dorf treiben. It means to make much noise about yet another new and better way to do something, but have nothing to back the claim up. Used in retrospect, it means that the loudly-proclaimed promise fizzled.

Another possibility rests on the meaning of just the word Herbstsau. A Herbstsau is a sow fattened up in spring and summer, but required by law to be turned over in the fall to the land owner or the tax man. This makes sense given the military build-up followed by horrendous losses, both in casualties and by surrender of entire troop units.

Not sure what I would do here. It would tempt me to just use "autumn swinery" and fall in line with the rest of the English-language literature on this. One source (The Great War: An Imperial History by John Howard Morrow) suggests that "fall fuck-up" would be a better term. But that may not fly with an editor.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung