Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-24, 07:36  like dislike  Spam?  
 #931104
Ich habe bislang keine kunsthistorische Literatur für Muranoglas finden können, in der der Ausdruck "Zipfelvase" gebraucht wird. Bei ähnlichen Ausgangslagen spricht man von "ausgezogenen Enden".

Zu Midnightboys Ausgangsbeleg: Da sind halt auch sehr unterschiedliche Vasen abgebildet, es wäre schön zu wissen, welche Vasenform Du eigentlich meinst. Wenn Du die mit den hochgezogenen Enden meinst, ist fazzoletto/Taschentuch=handkerchief in der Tat nicht der richtige Begriff (auch wenn, wie bei Steuben, eine Ecke ausgezogen ist). Dann würde ich beschreibend eher für pointed oder extracted plädieren. Diese Vasen ähneln übrigens in ihrer Form oft Blüten von Krokussen oder Tulpen, was auch zu einer Begriffsbildung führen könnte. Der Ausdruck "Zipfel" kommt nicht aus der Glaswelt, sondern aus dem Textilsektor (Duden: "spitz oder schmal zulaufendes Ende besonders eines Tuchs, eines Kleidungsstücks o. Ä.").

Interessanterweise beschreiben die italienischen Shop-Seiten mit dt.-englischen Texten die Vasen nur sehr oberflächlich und allgemein, meist sind die Texte sogar kopiert. "Zipfelvasen" wird von eBay und Konsorten und von Laien-Verkäufern verwendet, die sich von diesen Table-pieces wieder trennen wollen. Denn wie bei vielen anderen Kunsthandwerker-Vasen sind schlichte Vasen besser, wenn es darum geht, sie als Vasen mit Schnittblumen zu verwenden. Die meisten Muranoglasvasen sind teuere Showobjekte eines vergangenen Geschmacks, keine Gebrauchsgegenstände. Solange die nachgefragt werden, produzieren sie halt die Hütten noch nach, ähnlich dem geschliffenen Kristallglas. Im Gegensatz dazu haben japanische Kunsthandwerker die Schlichtheit von Ikebana-Vasen und -körben erkannt, wobei das Gesteck dominieren kann.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung