Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | "foot-in-mouth disease"? | |
Kennt jemand die Schreibweise "foot-IN-mouth disease" statt ("foot-AND-mouth disease")? Ich habe meine Vermutungen bei einer Frage von heute morgen vermerkt und würde mich freuen, wenn jemand mich bestätigen oder berichtigen könnte. http://forum.dict.cc/?pagenum=2747&hilite=100722&kw=foot%20... |
Antwort: | ja | #100732 |
ja, ich fragte mich, ob du "foot-in-mouth disease" richtig verstanden hast. "to put your foot in your mouth" = sich durch das blamieren, was man sagt. Dann kann man als witzige Formulierung sagen "foot-in-mouth disease", die Anspielung ist ja "foot-and-mouth disease" (Maul- und Klauenseuche), hat aber natürlich nichts damit zu tun. |
Antwort: | LINK; vielleicht auch > (dauernd) verbal anecken, (gewöhnlich) grob taktlos sein | #100738 |
"A very common expression is 'to put one's foot in one's mouth.' And we also call that the 'foot-in-mouth' disease. When you put your foot in your mouth, it means you said something that you should not have said, and you don't know how to take it back. (OPT) For example, let's say that somebody is really, really sensitive about their nose, for whatever reason, and you make a comment about the person's nose by accident, and you realize you just caused horrible embarrassment. So your friend might say, 'wow, you really put your foot in your mouth.' (END OPT) And if it's something you do all the time, if you're constantly saying things that you shouldn't be saying, you'd say, 'wow, you really have foot-in-mouth disease.'" AA: "Or is that 'foot-IN-mouth -- isn't it with the I-N instead of A-N-D?" BURKE: "Actually you're right. It's the way we say it, though. The disease that's happened right now is foot-and-mouth, but in slang, in everyday conversation, the word 'and' and the word 'in' are pronounced as apostrophe-n ('n). So foot-in-mouth can either be heard as foot-and-mouth or foot-in-mouth, it depends on the context. So when you hear that someone has 'foot-'n-mouth disease,' it has that connotation and it came from this horrible epidemic." http://www.manythings.org/voa/wm/wm103.html |
Antwort: | Danke, Allan und Proteus | #100753 |
Da lag ich also etwas daneben. "To put one's foot in one's mouth" kannte ich auch noch nicht, und ebenso danke für den Link. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung