Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 the original consumer purchaser »
« Übersetzung    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
but I'm not one that wants to give no escape for what bad they will feel  
von Claudia, 2006-02-04, 16:30  like dislike  Spam?  89.54.148....
I know we have reasons to be disappointed at mom and dad and all of my family, but I'm not one that wants to give no escape for what bad they will feel.

(Kann mir vielleicht jemand bei diesem Satz helfen? Mir wurde früher "Schuldgefühle" vorgeschlagen, aber jetzt beim Korrekturlesen stolpere ich darüber und denke... diese Leute hatten keine Schuldgefühle, das kann ich eigentlich nicht schreiben, aber wie übersetzt man "bad they will feel"?)

Ich weiß, wir haben Gründe, von Mom und Dad und meiner ganzen Familie enttäuscht zu sein, aber ich bin niemand, der kein Entfliehen für ihre Schuldgefühle ??, die sie haben werden, gewähren will.
Antwort: 
niemand ..  #102388
von aila, 2006-02-04, 16:56  like dislike  Spam?  84.155.255....
aber ich möchte ja eventuelle Schuldgefühle dieser Personen auch zulassen..
Antwort: 
...niemand, der ihnen Gewissensbisse bereiten will  #102392
von Kornelius, 2006-02-04, 17:15  like dislike  Spam?  62.104.115....
Antwort: 
sorry: ...niemand, der ihnen die Gewissensbisse/ das Unbehagen NEHMEN will  #102393
von Kornelius, 2006-02-04, 17:27  like dislike  Spam?  62.104.115....
Antwort: 
ich weiß nicht genau, wie ich es ausdrücken soll...  #102394
von Claudia, 2006-02-04, 17:33  like dislike  Spam?  89.54.148....
...aber vom Sinn her verstehe ich es so: Gary war ziemlich wütend auf seine Eltern, weil diese ihn ein Leben lang vernachlässigt hatten. In seiner Wut schrieb er einige Wochen vor seiner Hinrichtung, daß er sie nicht mehr sehen will. Als seine Hinrichtung aber nahte, wurde er ruhiger und schrieb, daß er ihre Besuche akzeptieren würde, wenn sie kommen würden, er möchte in Frieden gehen, möchte niemanden mit schlechten Gefühlen etc. zurücklassen. Also ich verstehe es eher so, daß er - obwohl wir Gründe hatten, von ihnen enttäuscht zu sein - nicht jemand war, der sie mit Gewissensbissen oder Unbehagen zurücklassen wollte.
Antwort: 
eine doppelte Verneinung hat ihre Tücken....  #102395
von Kornelius, 2006-02-04, 17:36  like dislike  Spam?  62.104.115....
...niemand, der ihnen einen Ausweg aus ihren Gewissensbissen/ ihrem Unbehagen verbauen will

Have I got it right now ?
Antwort: 
so we chose the same terms independently...  #102396
von Kornelius, 2006-02-04, 17:44  like dislike  Spam?  62.104.115....
... Gewissensbissen oder Unbehagen should be right, then. And we both have captured the gist of it with Ausweg verbauen/zurücklassen

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung