Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 arrogant ? »
« to take kindly to so.    

English-German Translation of
Immigrants

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Immigrants  
von salina, 2006-04-12, 16:53  like dislike  Spam?  84.56.24....
This is a text about Mexican immigrants:
"Many Mexicans only mean to stay in the USA until they have made enough money to start a small business back home. ... Yet once they have got used to being in America and to having regular jobs, they often decide to stay. In the end most immigrants don't regret having left their home country."
Frage: Kann in diesem Kontext statt "having left" / letzte Zeile "leaving" stehen?
Vielen Dank im voraus.
Antwort: 
Ja, geht auch. 'having left' halte ich aber für besseres Englisch.  #116409
von Sue (IE), 2006-04-12, 17:02  like dislike  Spam?  213.61.111...
Antwort: 
Sue  #116412
von Allan, 2006-04-12, 17:17  like dislike  Spam?  80.144.82...
"... it's our secret mission to install Irish English as the new standard :)"
But it's ok in bog-standard Old English-English, too
Antwort: 
Immigrants  #116413
von nitram (GB), 2006-04-12, 17:21  like dislike  Spam?  
'leaving' is perfectly OK, in this context because it's obvious that they left in the past. You cannot regret leaving somewhere that you haven't yet left.
Antwort: 
Allan, but of course - it's a secret mission, we have to lull you into a false sense of security, can't give you the IE version every time!  #116414
von Sue (IE), 2006-04-12, 17:22  like dislike  Spam?  213.61.111...
Antwort: 
oh no  #116416
von Allan, 2006-04-12, 17:27  like dislike  Spam?  80.144.82...
bejabers, I was nearly well and truly sue-lulled there ..... And with more of you coming out of the woodwork every day, things could get really, well, green .....
Antwort: 
Vielen Dank euch allen!  #116417
von salina, 2006-04-12, 17:33  like dislike  Spam?  84.56.24....
Antwort: 
sue-lulled - I see you're good at the Sue Words too :) As for bejabers, well that's another matter entirely; the word is bejaysis, tut tut!  #116418
von Sue (IE), 2006-04-12, 17:35  like dislike  Spam?  213.61.111...
Antwort: 
Sue is right  #116420
von violetta (NZ/AT), 2006-04-12, 17:55  like dislike  Spam?  
(They) "don't regret having left" is more appropriate, because it is a past perfect type situation. They left, then they worked, then they felt no regret about the fact that they _had left_  their home country.

"Leaving" while not incorrect, would give the impression that they had left more recently.
Antwort: 
reget leaving / having left < put to the google text. See how relatively rare better English is? Personally, I prefer Sue's and violetta's version ...  #116421
von Proteus, 2006-04-12, 18:10  like dislike  Spam?  194.166.215...
Antwort: 
the google "test" shows that  #116424
von violetta (NZ/AT), 2006-04-12, 18:27  like dislike  Spam?  
"regret leaving" is more often used because it is used with a number of different tenses, e.g. "will regret leaving" (future), "always regret leaving" (present) etc.
But I also wonder if salina thinks that "regret having left" is "wrong" because she hasn't heard of it before. (The "rarity of better English" seems to confuse people into "dumbing down" a well-written text).
I still maintain that "regret having left" is grammatically and stylistically preferable in the given context.
Antwort: 
compare this example (using both forms)  #116425
von violetta (NZ/AT), 2006-04-12, 18:33  like dislike  Spam?  
"Most formerly abused women don't regret leaving, they regret not having left earlier. Even those that went back rarely regret leaving temporarily, ..."

Here you can see the difference in use.
Antwort: 
Typo: regRet leaving / having left  #116428
von Proteus, 2006-04-12, 18:47  like dislike  Spam?  194.166.215...
Antwort: 
Typo No. 2 - put to the google teSt  #116429
von Proteus, 2006-04-12, 18:48  like dislike  Spam?  194.166.215...
Antwort: 
Sue  #116435
von jim (GB), 2006-04-12, 19:17  like dislike  Spam?  
Surely Irish-English would be "don't regret being after having left.."
Antwort: 
jim  #116442
von Allan, 2006-04-12, 19:32  like dislike  Spam?  80.144.82...
Good point, but don't forget that she's trying to "lull" us, and your suggestion would be "lulling" with a shillelagh. She can play a waiting game, can our Sue.
Antwort: 
the subtle way the English speaking countries are at constant war...  #116444
von esmeralda, 2006-04-12, 19:38  like dislike  Spam?  213.47.142....
how good I'm only having a struggle with German speaking countries.. :-)))
Antwort: 
Thanks a lot to all of you  #116450
von salina, 2006-04-12, 21:30  like dislike  Spam?  88.64.76....
The whole was an English test and the pupils were expected to write "regret having left" - but 95 per cent wrote "regret leaving", and I wanted to make sure if this is a mistake or not. Having read your answers I'm convinced it isn't; I'll underline "leaving", but won't count it as a mistake. Would you agree?
Antwort: 
The Irish version:  #116453
von Sue (IE), 2006-04-12, 21:42  like dislike  Spam?  84.154.74....
In the end most immigrants don't regret having been forced out of their home country because there were lots and lots of spuds and whiskey for everyone over the pond... bejaysis twas a grand time to be sure to be sure!

4; Esmeralda, Hm, not so subtle really is it ;)
Antwort: 
sue  #116455
von esmeralda, 2006-04-12, 21:50  like dislike  Spam?  213.47.142....
oh, where have those days of subtle irony gone... :-)))
Antwort: 
Agree Salina, it would be harsh to count it as an error.  #116460
von Sue (IE), 2006-04-12, 21:53  like dislike  Spam?  84.154.74....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung