|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 German Company Names »
« Deutsch--> Englisch    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Der Satz ist zu komplex für mich...  
von schennielein (DE), 2006-08-30, 11:41  like dislike  Spam?  
Supplemental devices can be used to reduce the need to repeat consequence information, especially generic consequences, that may be associated with failure to read the document or refer to other sources of safety information.

Ergänzende Hinweise können verwendet werden, um die Notwendigkeit von "Informationen über Konsequenzen"??? zu verringern, besonders - tja, was heißt eigentlich generisch??? - Konsequenzen, die mit dem Versäumnis, das Dokument zu lesen oder auf andere Quellen für Sicherheitsinformationen hinzuweisen, verbunden werden können.

Was zum Teufel soll mir dieser Satz sagen??? Naja, vielleicht hab ich ja auch was falsch übersetzt. Hat jemand ne Idee?
Antwort: 
Ein Mißverständnis liegt schon mal darin:  #151790
von Riddle (DE), 2006-08-30, 11:50  like dislike  Spam?  62.180.24....
Nicht: mit dem Versäumnis verbunden werden können, sondern damit verbunden sein können.
Nämlich, auf das Nichtlesen zurückzuführen :-)
Antwort: 
devices sind Hilfsmittel/Geräte  #151792
von ghinch (DE), 2006-08-30, 11:51  like dislike  Spam?  
generisch: das Geschlecht/die Gattung betreffend -- also grundsätzlich und allgemein.
Antwort: 
Versuch  #151795
von Kornelius, 2006-08-30, 11:55  like dislike  Spam?  89.54.110...
Man kann zusätzliche Mittel verwenden, damit man nicht Informationen wiederholt eingeben  muss, die eine Folge vorhriger Eingaben sind, insbesondere solcher allgemeiner Art, die in Verbindung mit Lesefehlern stehen oder mit mit anderen Quellen von (Wort hängt vom Kontext ab)
Antwort: 
Ich verstehe  #151799
von Riddle (DE), 2006-08-30, 12:00  like dislike  Spam?  62.180.24....
'consequence information' doch eher als 'Hinweise zu Konsequenzen (Folgen)'
und 'failure to read the document' als das 'Versäumnis, das Dokument zu lesen' (bzw. andere Sicherheitshinweise)
Antwort: 
Ach ja, und ...  #151800
von Riddle (DE), 2006-08-30, 12:02  like dislike  Spam?  62.180.24....
'refer to other sources' heißt nicht 'hinzuweisen auf', sondern 'andere Quellen einzusehen' o.ä.
Antwort: 
okay, damit sind schonmal einige Fragen geklärt! Der Rest ergibt sich dann hoffentlich beim Weiterlesen... Danke!  #151803
von schennielein (DE), 2006-08-30, 12:11  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung