|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 attentional »
« eine Frage    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
aura? Translation  
von Eli, 2006-09-05, 22:23  like dislike  Spam?  84.154.31....
The subtle penetration of light between these equidistant color modules gives the aura of the surface a balanced and utterly refined appearance.

Can that be correct: "the aura of the surface", shouldn’t aura be omitted here?...gives the surface a balanced and utterly refined appearance.

Das subtile Eindringen von Licht zwischen diese gleich weit voneinander entfernten Farbmodule verleiht der Oberfläche ein symmetrisches und vollkommen veredeltes Aussehen.
Antwort: 
Ästhetik - Kunstphilosophie  #154181
von godesia (DE), 2006-09-05, 23:07  like dislike  Spam?  
das Problem bei deinem höchstkomplizierten Text ist, dass es sich hier um Ästhetik handelt, d.h. kunstphilosophische Begriffe wie Aura, Transformation, Symmetrie, Schein etc. sollten sich in der deutschen Übersetzung schon wiederfinden - sonst klingt es nicht sehr fachfraulich :-)
Ich würde Aura evtl. noch mit Atmosphäre übersetzen, etwa: das subtile Eindringen von Licht ... verleiht der Atmosphäre der (Bild)Fläche einen ..... Auftritt/Schein

aber besser also du kann ich es auf keinen Fall übersetzen.....
Antwort: 
Noch eine Frage zum engl. Original bezüglich aura & appearance  #154195
von Eli, 2006-09-06, 00:11  like dislike  Spam?  84.154.31....
Danke, Godesia für Deinen Kommentar. Du hast sicher recht bezüglich der Übersetzung der Fachbegriffe. Ich frage mich nur, ob der Autor keinen Fehler gemacht hat und eigentlich entweder das Wort "aura" oder "appearance" gelöscht werden sollte. Der Autor hat den Text, der von mir übersetzt werden soll, erst vor Kurzem geschrieben und immer wieder umgeschrieben. Ich habe bereits einige Stellen gefunden, wo er im Laufe der Überarbeitung vergessen hat, ein  Wort, das er durch ein anderes ersetzt hat, im Text zu streichen.
Könnte er hier nicht folgendes meinen:
"The subtle penetration of light between these equidistant color modules gives the surface a balanced and utterly refined APPEARANCE."
Oder:
"The subtle penetration of light between these equidistant color modules gives the surface a balanced and utterly refined AURA."
statt: gives the AURA of the surface a balanced and utterly refined APPEARANCE?
Antwort: 
The subtle penetration of light between these equidistant color modules gives the surface a balanced and utterly refined AURA."  #154197
von godesia (DE), 2006-09-06, 00:38  like dislike  Spam?  
imho this makes more sense ;-)
Antwort: 
godesia: I agree, many thanks!  #154263
von Eli, 2006-09-06, 10:10  like dislike  Spam?  84.154.47....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung