Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | E-Mail-Anfrage | |
Hallo zusammen, leider hapert es enorm, was meine Englisch-Kenntnisse angeht... Nun hoffe ich, dass hier jemand zu Hilfe eilen kann :-) Ich benötige eine englische Version des folgenden Anschreibens: -- Sehr geehrte Damen und Herren, bitte nehmen Sie uns mit der E-Mail-Adresse xx4;xxx.xx in Ihren Presseverteiler auf. Sollte eine digitalisierte Verteilung Ihrer Pressemitteilungen nicht stattfinden, würden wir uns über die Berücksichtigung bei einer schriftlichen oder fernschriftlichen Verteilung, und/oder über den Zugang zu einer evtl. vorhandenen Online-Presselounge freuen. Relevante Pressemitteilungen werden ggfs. auf www.xxx.xx veröffentlicht. Für die Ihnen entstandene Mühe bedanken wir uns im voraus und verbleiben, mit freundlichen Grüßen, -- Ich bedanke mich schon mal im voraus. Gruß, Andreas |
Antwort: | Gelbe Seiten, Übersetzer - die von ihrem Wissen leben müssen .... | #156969 |
Oder welche Dienstleistungen bietest du kostenlos an? |
Antwort: | E-Mail-Anfrage | #156971 |
To Whom It May Concern: Please add our email address xx4;xxx.xx to your press mailing list. If you don't distribute your press releases digitally, we would appreciate distribution via mail or fax and/or access to any online press lounge. Relevant press releases may be posted to www.xxx.xx. Thank you in advance for your trouble. Sincerely, XXX |
Antwort: | Das ist ja super! | #156976 |
Hallo "anonymous" - herzlichen Dank für die Übersetzung - habe nicht damit gerechnet, dass es so schnell geht. Danke noch mal. Gruß, Andreas |
Antwort: | ich finde das nicht gut, einfach gratis Übersetzungen für | #156977 |
Geschäftskorrespondenz zu machen!!! |
Antwort: | wir Übersetzer machen das beruflich, wollt ihr uns arbeitslos machen?? | #156978 |
Antwort: | ich bin jetzt wirklich sauer, ich helfe gern, | #156979 |
aber das hier geht echt zu weit!! Gibt es hier keine Richtlinien, wie weit man mit der Hilfe geht?? |
Antwort: | Birgid, ich mache das auch beruflich... | #156980 |
und ich habe kein Problem damit, wenn mich jemand nett um knapp 70 Worte inklusive Standardphrasen bittet. An nelchael: Beim naechsten Mal erst selber probieren. Kommt immer besser an. |
Antwort: | Kein Problem | #156987 |
Hallo "anonymous", werde Deinen Rat berücksichtigen; konnte ja nicht ahnen, dass ich hier gleich mit meiner ersten Anfrage jemandem auf seinen existenziellen Schlips trete. Gruß, Andreas |
Antwort: | ich finde, es ist ein grundsätzliches Problem, | #156990 |
ich habe kein Problem damit, irgendjemandem bei einer Übersetzung zu helfen. Aber hier gab es noch nicht einmal eine und es handelte sich offensichtlich um einen Geschäftsbrief und ich denke, man muss irgendwo eine Grenze ziehen. Anonymous, vielleicht hast du es nicht nötig, aber ich kenne viele Übersetzer, die es nötig haben. Ich mache auch manchmal Übersetzungen umsonst, kommt darauf an, für welchen Zweck. Außerdem gibt es hier Richtlinien, die besagen, dass man erst selbst einen Vorschlag machen soll. Denn sonst bekommst du hier demnächst täglich solche Anfragen, und dies wird ein unentgeltlicher Übersetzungsdienst. Du bekommst im Laden auch nicht dein Brot geschenkt und dies ist eine Dienstleistung.Etliche Leute üben diesen Beruf freiberuflich aus. Sei nicht böse, aber ich musste mal etwas Dampf ablassen! |
Antwort: | Birgid, ich kann deinen Aerger verstehen, | #156991 |
aber ich bezweifle, dass nelchael hierfuer einen Uebersetzer beauftragt haette, sondern er haette sein Briefchen halt einfach in schlechtem Englisch weggeschickt. Im Prinzip hast du natuerlich Recht. Ich werde mich in Zukunft zurueckhalten. |
Antwort: | Birgid: volle Zustimmung | #156993 |
eine von denen, die es nötig haben ;-) |
Antwort: | anonymous... hier ein Auftrag, den ich heute bekommen habe | #157000 |
Sehr geehrter Mr. B, herzlichen Dank für Ihre freundliche Mail. Sehr gerne treffen wir uns mit Ihnen im Oktober. Wenn es Ihnen möglich ist möchten wir den Termin in M. wahrnehmen. Damit wir uns mit dem Gebäude vertraut machen können wäre es gut, wenn zu Diesem Termin eine Begehung des Objektes stattfinden könnte. Eine Zusammenarbeit mit Ihrer Firma ist für uns eine sehr schöne Aufgabe. Bitte sind Sie so freundlich und teilen Sie uns den von Ihnen angedachten Termin mit einem Vorlauf von ca. 14 Tagen mit. Ihnen einen schönen Tag. Mit freundlichen Grüssen Das ist ein sogenannten Mindestauftrag. Klar macht man das nebenbei, und manchmal auch gern zwischendurch, aber es ist nicht unsonst. Du siehst, andere Leute müssen dafür Geld bezahlen. |
Antwort: | Birgid, in principle, you are 100% right.... | #157011 |
but to be honest, if somebody sent me that to translate, I think it would take longer to write the invoice than do the translation. As for an attempt at an English version, nelchael could easily have shoved it through Babelfish and pretended she/he had tried themself. There are bigger liberty takers here, I'm sure. Sometimes, I like to take the 'sprat to catch a mackerel' approach ;o) |
Antwort: | nein, ich finde es ist ein grundsätzliches Problem und wo ziehst du die | #157016 |
Grenze?? Wenn jemand mit diesem Brief zu mir kommt, berechne ich ihm etwas für die Übersetzung. Oder wo soll ich anfangen damit? Ich berechnet nicht gleich einen Satz, oder rufe für jemanden im Ausland an, um etwas zu klären oder einfach nur zu helfen, aber irgendwo musst du eine Grenze setzen. Und in diesem Fall war gar nichts da. noch nicht einmal ein Satz selbst übersetzt!!! Ok, soll er Babelfish versuchen, dann hat er wenigstens etwas getan und eine Vorleistung erbracht. |
Antwort: | versucht habe ich es ja,... | #157020 |
aber babelfish und ähnliche Angebote lieferten ein solches Kauderwelsch, dass ich damit überhaupt nichts anfangen konnte. Ich habe bis zur 12. Klasse Englisch-Unterricht gehabt (ist auch schon fast 20 Jahre her) - danach habe ich es nie wieder gebraucht; ergo ist es darum schlecht bestellt. Wie dem auch sei: Danke noch mal an "anonymous" für die prompte Antwort. Und zur Beruhigung für alle, die Ihren existenziellen Schlips unter meinem Fuß vermuten: Die Übersetzung benötige ich, um Firmen anzuschreiben, die sich mit speziellen technischen Entwicklungen beschäftigen, und um die entsprechenden Pressemitteilungen dann in ein Forum zu stellen - und für alle Nutzer verfügbar zu machen. In diesem Sinne. Gruß, Andreas |
Antwort: | nelchael | #157021 |
Wenn du so lange Englisch in der Schule hattest, hättest du es ja zumindest mal versuchen können. Blamieren kannst du dich nicht!! Und es hätte deinen guten Wiillen gezeigt. Ich habe mich ja auch schon wieder beruhigt. Also, das nächste Mal weisst du wie du es machst.... :-))) Gruß Birgid |
Antwort: | Das Motiv mag ja edel sein, | #157022 |
aber wenn ich - um bei Birgids Beispiel zu bleiben - in die Bäckerei gehe und um einen Laib Brot bitte, den ich an arme Kinder verteilen möchte, kriege ich den deshalb auch nicht umsonst. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung