Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Light Obverse Tooling »
« Kranwerk    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
übernehmen  
von Bee, 2006-10-01, 17:06  like dislike  Spam?  88.73.51....
Kontext: Mit der ENTER Taste werden die Eingabedaten übernommen.
The input data are accepted/input/adopted/taken over/  by pressing the ENTER key. ?????
Antwort: 
to submit  #162873
von SchroedingersCat (DE), 2006-10-01, 17:22  like dislike  Spam?  
The data are/is* submitted by pressing the Enter key.

*In Latin, data is the plural of datum and, historically and in specialized scientific fields, it is also treated as a plural in English, taking a plural verb, as in 'The data were collected'. In modern non-scientific use, however, despite the complaints of traditionalists, it is often not treated as a plural. Instead, it is treated as a mass noun, similar to a word like 'information', which cannot normally have a plural and which takes a singular verb. Sentences such as 'data was collected over a number of years' are now widely accepted in standard English.
Antwort: 
entered / taken on  #162874
von Kornelius, 2006-10-01, 17:24  like dislike  Spam?  89.54.108...
Antwort: 
SchroedingersCat  #162875
von jim, 2006-10-01, 17:33  like dislike  Spam?  62.136.17...
I agree that sentences such as 'THE data was collected over a number of years' are now widely accepted in standard English. I am not quite so sure about yours. :-)
In GB English, 'specialized' is a very 'Oxford' way of spelling 'specialised' - Colin Dexter's character Inspector Morse certainly spelt it that way.
Antwort: 
taken on ... ??  #162878
von SchroedingersCat (DE), 2006-10-01, 17:39  like dislike  Spam?  
4;Kornelius: Woher nimmst du das 'taken on'? Meines Wissens heißt 'to take sth on' soviel wie
a) etwas in Angriff nehmen
b) etwas annehmen, aber nicht in der Bedeutung 'etwas akzeptieren'. Vgl. den Satz: 'The subject has taken on a new significance in the past year.' "Dieses Thema hat im vergangenen Jahr eine neue Bedeutung angenommen/erlangt."
Antwort: 
übernehmen  #162880
von Riddle (DE), 2006-10-01, 17:47  like dislike  Spam?  89.51.216....
übersetzt mein Computer-WB mit 'adopt'
Antwort: 
Mein Wörterbuch (Chambers) sagt (u.a.):  #162881
von Kornelius, 2006-10-01, 17:49  like dislike  Spam?  89.54.108...
to receive aboard, to take into employment. Aber das Wort ist ohnehin nur 2. Wahl; to enter passt besser, glaube ich.
Antwort: 
Also despite the complaints of traditionalists...  #162883
von jim, 2006-10-01, 17:51  like dislike  Spam?  62.136.17...
.'To input' is a verb, and to make its use clearly transitive data may be 'inputted,' and 'input' is a mass noun but when it is in discrete bundles these are termed 'inputs.'
Antwort: 
how about "entered" :-)  #162884
von TraceyR-UK-HH, 2006-10-01, 17:51  like dislike  Spam?  213.39.219...
Antwort: 
Agree with Riddle's excellent computer thingie  #162885
von Proteus, 2006-10-01, 17:53  like dislike  Spam?  194.166.240...
Antwort: 
Ich glaube,  #162886
von Riddle (DE), 2006-10-01, 17:54  like dislike  Spam?  89.51.216....
es besteht ein Unterschied zwischen 'enter' = eingeben und 'adopt' = übernehmen

Ich als Nutzer gebe etwas ein, aber das System bzw. Programm übernimmt es.
Antwort: 
Need good online French dictionaries, Riddle?  #162887
von Proteus, 2006-10-01, 17:56  like dislike  Spam?  194.166.240...
Antwort: 
Merci mille fois, Proteus  #162889
von Riddle (DE), 2006-10-01, 17:58  like dislike  Spam?  89.51.216....
bien que je ne traduis moin souvent du français que de l'anglais, il est toujours bon de savoir où chercher :-)
Antwort: 
delete 'ne' ;-)  #162890
von Riddle (DE), 2006-10-01, 17:59  like dislike  Spam?  89.51.216....
Antwort: 
Et encore \ (Faute de frappe: moinS / omission: >ne< n'a pas été éliminé après changement de pensée)  #162892
von Proteus, 2006-10-01, 18:05  like dislike  Spam?  194.166.240...
Antwort: 
ja, ja, ich habs gemerkt ;-)))  #162893
von Riddle (DE), 2006-10-01, 18:06  like dislike  Spam?  89.51.216....
Antwort: 
Eben. Zur Belohnung daher das Québecois / N. American English Lexikon - und schau einmal die Lexilogos-Hauptseite ein bisschen durch!  #162894
von Proteus, 2006-10-01, 18:12  like dislike  Spam?  194.166.240...
Antwort: 
Chambers-Wörterbuch; to adopt  #162895
von SchroedingersCat (DE), 2006-10-01, 18:13  like dislike  Spam?  
4;Kornelius: 'to enter' passt auf jeden Fall besser, denn 'to receive aboard' und 'to take into employment' passen überhaupt nicht ...
'to take aboard' ist "an Bord nehmen", "anheuern". 'to take into employment' ist "einstellen", "beschäftigen".
Was ist das für ein Wörterbuch, in dem man so leicht zwischen Dingen und Personen durcheinander kommen kann?

4; Riddle: Ich bin nicht ganz glücklich, "übernehmen" mit 'to adopt' zu übersetzen. Das geht in bestimmten Kontexten, etwa 'this approach has been adopted by many big banks' "Diese Vorgehensweise wurde von vielen Banken übernommen", aber im Computerbereich (also in Dialogfeldern etc.) klingt das holprig. – Jim, sag du doch dazu mal was, du kennst dich aus.
Antwort: 
Québécois < Man möchte aus Québec ein Québécois machen, indem man -ois anhängt und vergisst den zweiten accent aigu.  #162896
von Proteus, 2006-10-01, 18:17  like dislike  Spam?  194.166.240...
Je dois casser la croûte toute de suite.
Antwort: 
I'm opting out of the intertwined strands that may make this thread a wee bit confusing  #162897
von Proteus, 2006-10-01, 18:20  like dislike  Spam?  194.166.240...
Antwort: 
Dieser Perfektionismus aber auch ;-)))  #162898
von Riddle (DE), 2006-10-01, 18:22  like dislike  Spam?  89.51.216....
Antwort: 
Ein Beispiel für 'adopt' im Sinne von 'übernehmen' (im Computerbereich)  #162901
von Riddle (DE), 2006-10-01, 18:35  like dislike  Spam?  89.51.216....
Adobe Acrobat 5.0 software for Windows also has the ability to automatically adopt the color and contrast settings of the Windows operating system in the Acrobat user interface and in the display of an Adobe PDF file.
http://www.adobe.com/products/acrobat/acrobat_508.html
Antwort: 
SchroedingersCat  #162904
von jim, 2006-10-01, 19:00  like dislike  Spam?  62.136.17...
"Taken over" has to be wrong. If 'entered' will not cover the case in question, as existing data are being expanded, updated or refreshed, perhaps 'incorporated' will translate 'uebernommen'
"Mit der ENTER Taste werden die Eingabedaten übernommen" = "The input data will be incorporated on pressing the ENTER key."
Antwort: 
Well well, I started some discussion didn't I ...?  #162907
von Bee, 2006-10-01, 19:16  like dislike  Spam?  88.73.51....
I can see from all your answers (thanks a lot) that it is NOT as easy as I thought - I suppose 'entered' is the most appropriate translation ... but then .. entered with the ENTER key is not so elegant either. Do you thinks 'Data are entered and confirmed with the ENTER key may work? In this way I stretch the entered-ENTER part a bit ...
Antwort: 
my IT WB suggests accept...any good? peut-etre?  #162920
von kalinka, 2006-10-01, 20:23  like dislike  Spam?  81.179.119...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung