|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetztng eines kurzen Satzes »
« kontakt mit der botschaft    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
schwieriger Text (Teil 2)  
von Claudia, 2006-11-19, 15:50  like dislike  Spam?  89.54.149....
Ich denke, ein „es wird schon alles gut werden“ sowie ein eventuelles flüchtiges „I love you“ zur Verabschiedung kann man genauso wenig ernst nehmen, wie die übrigen oberflächlichen Höflichkeitsfloskeln, die in diesem Land an der Tagesordnung sind.

(mit "ein eventuelles flüchtiges 'I love you'" will ich ausdrücken, daß ich bezweifle, was mir Garys Ex-Frau nach seiner Hinrichtung gesagt hat. Sie behauptete, er hätte ihr vor seiner Hinrichtung gestanden, daß er sie noch immer liebt und es bedauert, sie verlassen zu haben. Da er mit dieser Frau nichts mehr zu tun haben wollte, weil sie ihn Zeit seines Lebens nur belogen und betrogen hat, bezweifle ich das sehr. Ich denke, die Gute wollte mich, aus welchen Gründen auch immer, nur eifersüchtig machen.

Und bei der Übersetzung des restlichen Satzes komme ich leider auch nicht klar. Ich glaube, meine Übersetzung besagt, DASS man die restlichen oberflächlichen Höflichkeitsfloskeln ernst nimmt, oder?)

I think an “everything is going to be okay” as well as a possibly quick “I love you” when saying goodbye one just can't take seriously as the other superficial phrases of civility which is usual in that country (or: which is the order of the day in that country?).
-----------
Selbst Teresa hatte ihre Mail an mich mit „Love“ unterschrieben, und ich gehe mal davon aus, daß sie mich trotzdem nicht allzu sehr liebt.

Even Teresa had signed her mail with “love” and I assume that, nevertheless, she doesn't love me very much.
Antwort: 
my try  #177225
von rerun, 2006-11-19, 18:01  like dislike  Spam?  87.181.218...
I think that neither the phrase "everything is going to be alright" nor a quickly said "I love you" when seeing each other off can be taken seriously, just as little as all those other shallow polite phrases which are so common in this country.

Even Teresa had signed her mail to me "with love", but I assume that, regardless of what she wrote, she does not love me very much at all.
Antwort: 
Hi rerun :-)  #177389
von Claudia, 2006-11-20, 10:23  like dislike  Spam?  89.49.158....
Vielen Dank für Deine tolle Hilfe gestern.

Hier hätte ich jedoch noch zwei kleine Fragen:

Geht aus Deinem Vorschlag "nor a quickly said 'I love you'..." noch hervor, daß ich mir maximal vorstellen kann, daß er zur Verabschiedung "I love you" gesagt hat (ein eventuelles flüchtiges „I love you“), im Gegensatz zu der Beteuerung seiner Ex, er hätte ihr bei der Verabschiedung gesagt, daß er sie noch immer liebt.

Ich kenne den Ausdruck "seeing each other off" nicht, kann man das auch sagen, wenn die Verabschiedung telefonisch stattgefunden hat? Vor der Hinrichtung dürfen die Häftlinge noch ein paar Anrufe machen, eine "persönliche" Verabschiedung findet nicht statt.
Antwort: 
dann vielleicht doch besser anders - evtl. die Zitate umgangssprachlicher  #177666
von rerun, 2006-11-20, 18:58  like dislike  Spam?  87.181.231....
I think that neither the phrase "everything is gonna be alright" nor a half-hearted "love ya" he might have dropped when they said their goodbyes can be taken seriously, just as little as all those other shallow polite phrases which are so common in this country.

Ich geb ja zu, das half-hearted ist von mir reininterpretiert. Aber vielleicht hilft es auszudrücken, dass Du ja eigentlich weißt, dass er es nicht wirklich so gemeint hat als er das sagte. Wenn er es denn überhaupt gesagt hat, wie Du ja in dem anderen Absatz erwähnst.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung