Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 decanulation »
« korrelierenden Assetklasse    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
keine Übersetzungsfrage  
von Ulschke (DE), 2006-12-18, 12:55  like dislike  Spam?  
ich werde demnächst beglaubigte Übersetzungen brauchen. Heißt das so? Von einem vereidigten Übersetzer halt. Wie wird das berechnet? Nach Seite? Wörtern? Schwierigkeitsgrad? Gibt's da eine feste Preisliste?
Antwort: 
so ists ca. in österreich  #184438
von Philo, 2006-12-18, 13:12  like dislike  Spam?  80.120.176....
grundsätzlich verrechnen gerichtlich beediete Dolmetscher nach einem standardisierten Zeilensatz mit einer gewissen wörteranzahl pro zeile (ich habe vor kurzem bei einigen nachgefragt, die meisten verlangten ca. € 1,80 bis € 2,10 pro zeile (mit einer gewissen wörteranzahl pro zeile); je nach dringklichkeit der übersetzung wirds natürlich teurer

hier solltest du auch nachfragen ob sie diesen zeilensatz nach dem originaltext verrechnen (was besser ist, weil Englisch eine eher prägnante, konzise sprache ist), oder ob sie den zeilensatz nach dem übersetzten text brechnen (was u.U. teurer werden kann)...

eine beglaubigte übersetzung kostet (zumindest in österreich) mehr, da hierbei auch die gesamte formatierung des originaldokuments übernommen werden muss plus natürlich die beglaubigung derselben...
Antwort: 
bitte???  #184444
von Birgid (DE), 2006-12-18, 13:43  like dislike  Spam?  
schön wär's, wenn der Zeilensatz so hoch waäre!!!!
Antwort: 
und du brauchst einen ermächtigen Übersetzer, keinen Dolmetscher  #184445
von Birgid (DE), 2006-12-18, 13:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
das wäre dann der gerichtlich beeidete Dolmetscher  #184448
von Philo, 2006-12-18, 13:50  like dislike  Spam?  80.120.176....
zumindest heissen die so in .at
und der Zeilensatz für jene beträgt (für Österreich) durch die Bank zwischen 1,80 und 2,10... manche verlangen mehr, manche weniger
Antwort: 
Auf nach Österreich, gell Birgid ??? ;-)))  #184460
von Riddle (DE), 2006-12-18, 14:17  like dislike  Spam?  89.51.216....
Antwort: 
da hab ich ja Glück,  #184463
von Ulschke (DE), 2006-12-18, 14:27  like dislike  Spam?  
dass ich nicht in Österreich lebe :-) Muss der Übersetzer dann das Original vorliegen haben? Dann wäre ja jemand, der in der Nähe wohnt, besser. Oder darf er das auch anhand von (beglaubigten) Kopien machen?
Antwort: 
mit original ....  #184470
von Philo, 2006-12-18, 14:41  like dislike  Spam?  80.120.176....
meine ich den englischen text.
beglaubigt wird ja nicht der original text, sondern die übersetzung davon; ist also komplett egal ob der-/diejenige eine faxkopie, e-mail attachment etc. des englischen texts hat
Antwort: 
nein, in Deutschland ist das ein ermächtigter Übersetzer,  #184479
von Birgid (DE), 2006-12-18, 15:00  like dislike  Spam?  
ganz zufällig ist das nämlich mein Job.
Antwort: 
Riddle.. wann ziehen wir um??? :-))  #184480
von Birgid (DE), 2006-12-18, 15:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ASAP ;-)))  #184481
von Riddle (DE), 2006-12-18, 15:05  like dislike  Spam?  89.51.216....
Antwort: 
Ladies  #184486
von Allan, 2006-12-18, 15:21  like dislike  Spam?  80.144.73....
Off to the hills, then. Will you take me with you? Esmeralda will surely find us a humble dwelling to start with.
Antwort: 
Great idea :-)  #184492
von Riddle (DE), 2006-12-18, 15:37  like dislike  Spam?  89.51.216....
But with these rates we wouldn't even need a _humble_ dwelling. Maybe we could even afford Joe 'Victory' the Peasant's home - LOL
Antwort: 
or the Ritz??? :-)  #184496
von Birgid (DE), 2006-12-18, 15:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Humility  #184497
von Allan, 2006-12-18, 15:47  like dislike  Spam?  80.144.73....
Oh, I agree - but it should be a "humble dwelling" to start with. On the other hand, there's the theory that you should start with the most luxurious abode you can find, because if you start with a hut, and move to a mansion six months later, the locals will know that it was their money that paid for it ....
Antwort: 
I prefer theory number 2. And with those rates... why not??  #184504
von Birgid (DE), 2006-12-18, 16:06  like dislike  Spam?  
We would even have enough money left for the big party to celebrate page 5000!!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung