Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | bind the trust | |
the two trustees had lacked the capacity to bind the trust: die zwei Treunehmer waren nicht in der Lage zu was??? |
Antwort: | trust | #191740 |
...den (trust) verbindlich zu machen (gestalten). Jetzt geht es noch um den "Trust", dazu bedarf es etwas mehr Zusammenhang. |
Antwort: | bind the trust | #191741 |
"trust" ist wohl am besten mit "Treuhandverhältnis" zu übersetzen. |
Antwort: | ...das Treuhandverhältnis verbindlich zu machen. | #191745 |
trustee: Treunehmer? Wenn es ums Bank- Finanzwesen geht: Vermögensverwalter (pl) im Rechtswesen: Treuhänder Kuratoren, Verwalter, Pfleger... Es kann auch einfach der englische Begriff "Trustee" verwendet werden, den gibt es inzwischen im Deutschen als Fremdwort. |
Antwort: | Die beiden Treuhänder | #191746 |
waren nicht mit der Befugnis ausgestattet gewesen (im Original Plusquamperfekt), den Treuhandfonds rechtlich zu binden. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung