Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | to carry a casualty | |
They'd nevver carry a casualty like this. Never. Sie würden ein solches Risiko niemals eingehen? Ist wohl ziemlich frei übersetzt. Aber es ist die Antwort auf die Frage, ob eine Manschaft jemanden mit gebrochenen Arm als Crewmitglied an Bord nehmen würde. |
Antwort: | sie würden einen so/derartig Verletzten nicht tragbar finden/mitschleppen. Nie | #195769 |
Antwort: | Opfer | #195771 |
Der Satz ist vermutlich aus einem Roman oder einer Kurzgeschichte. Solches im richtigen Ton zu übersetzen, ohne den Tenor der Geschichte zu kennen, ist unmöglich. Das reicht von "niemals würden sie einen derart Verkrüppelten mit sich rumschleppen, nie!" bis zu Kornelius Vorschlag "nicht tragbar finden"l |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung