Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Bei der Heiztechnik ist eine Fußbodenheizung vorgesehen | |
Mein Problem ist das BEI Concerning the heating system, it is planned to install floor heating? oder besser: With reference? |
Antwort: | warum nicht "as" | #205537 |
Antwort: | ... | #205538 |
ich meine etwas so: As heating system the installation of a floor heating is planned. |
Antwort: | Das ist ein schwieriger Satz, wenn man das Wort 'heating' nicht wiederholen will | #205539 |
Könnte man nicht das 'bei der Heiztechnik' weglassen und einfach sagen: 'It is planned to install (electric) under-floor/under floor (central) heating. Under floor ... is planned for the house(?) Wenn du 'bei' hier übersetzen willst, dann 'with regard to' |
Antwort: | Hier kommt wieder das Problem mit dem "Gewerk" zum Tragen: | #205554 |
Bei der Heiztechnik meint eigentlich: Für das Gewerk Heiztechnik... Aber ich versuch's jetzt so: For the heating, it is planned to install underfloor heating. OK? |
Antwort: | aber eigentlich ist das von "nord" ziemlich gut... | #205555 |
Danke euch beiden! |
Antwort: | 'AS a heating system ...' geht leider nicht | #205559 |
Ich schlage vor: For the central heating, it is planned to install underfloor heating |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten