Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Schrift stehen »
« distanziert von (a market)    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
kosten werden gegeneinander aufgerechnet  
von wigan, 2007-03-04, 14:31  like dislike  Spam?  172.178.178....
hallo,
ich muss ein scheidungsurteil /absolute decree ins Englische übersetzen.
wie übersetzt ihr :die kosten des verfahrens werden gegeneinander aufgerechnet?
außerdem:
internationale zuständigkeit des gerichts.
Danke für baldige Antworten!!!
Antwort: 
for a start, scheidungsurteil is a decree nisi.....  #205821
von anon, 2007-03-04, 14:50  like dislike  Spam?  81.179.188....
try the eurodicautom site or Kudoz...it will be in there....
Antwort: 
The costs of the proceedings are to be compensated  #205823
von Birgid (DE), 2007-03-04, 14:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
international competence of the court  #205824
von Birgid (DE), 2007-03-04, 14:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wenn du das noch nie gemacht hast, wird es schwierig!  #205832
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
not compensated!!!! apportioned maybe but not compensated...  #205835
von anon, 2007-03-04, 15:07  like dislike  Spam?  81.179.188....
the usual terminology is that one party is awarded costs, costs are paid by the other....
hence the advice to use eurodicautom and kudoz
Antwort: 
well..this is the standard translation in a book called  "Scheidungen"  #205839
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:12  like dislike  Spam?  
mit Musterübersetzungen englisch-deutsch , Verlag Pirrot , Saarbrücken
Antwort: 
not all dictionaries are 100% correct....  #205841
von anon, 2007-03-04, 15:13  like dislike  Spam?  81.179.188....
Im talking from experience in UK legalese
Antwort: 
that book was written by several translators of legal texts  #205844
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:18  like dislike  Spam?  
and that phrase is the same in 4 translations from four different translators, so I have always used it
Antwort: 
and the usual term is 'shall be'  #205845
von anon, 2007-03-04, 15:20  like dislike  Spam?  81.179.188....
Antwort: 
and the questionner needs to do some serious nachschlagen, as you  #205847
von anon, 2007-03-04, 15:23  like dislike  Spam?  81.179.188....
point out, before embarking on this....at the moment it is just you and me in discourse!!!
Antwort: 
.....  #205855
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:32  like dislike  Spam?  
§ 92 (1) ZPO: Wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt, so sind die Kosten gegeneinander aufzuheben oder verhältnismäßig zu teilen. Sind die Kosten gegeneinander aufgehoben, so fallen die Gerichtskosten jeder Partei zur Hälfte zur Last.
Antwort: 
.....  #205857
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:35  like dislike  Spam?  
The meaning of this term is that the court fees are divided equally between the parties, and each party bears the costs of its own lawyer.

   Eine häufige Regelung in gerichtlichen Vergleichen. Sie bedeutet zunächst, dass jede Seite ihre eigenen Anwaltskosten übernimmt. Wenn der Anwalt auf der einen Seite teurer war (z.B. wegen Reisekosten), entsteht kein Erstattungsanspruch.

   Auch die Gerichtskosten werden bei der Kostenaufhebung geteilt. Der Beklagte muss dem Kläger also noch die hälftigen Gerichtsgebühren erstatten, die der Kläger von der Gerichtskasse in Rechnung gestellt bekommt. Das gilt auch für bereits angefallene Sachverständigenkosten, Zeugengelder etc.
Antwort: 
kosten werden gegeneinander aufgerechnet  #205989
von wigan, 2007-03-04, 21:22  like dislike  Spam?  172.178.13....
danke für alle Vorschläge!!!
decree nisi ist übrigens die erste Stufe, danach wird das decree absolute beantragt, danach erst ist die Scheidung komplett rechtskräftig  (in England), also muss man ein rechtskräftiges Scheidungsurteil in Deutschland mit Decree absolute übersetzen! das habe ich aus vielen Recherchen über die website www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/divorce/nisi/before.htm - 11k -  herausgefunden...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten