Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Sloppy Joe | |
Give me a Sloppy Joe! (meal consisting of ground beef and onions sautéed in a mixture of ketchup or tomato sauce and seasonings, served on sandwich rolls) Soll ich zum allgemeinen Verständnis erklärend "Bolognese-Sandwich" schreiben oder doch lieber "Sloppy-Joe-Sandwich"? |
Antwort: | I'd write: Give me a Sloppy-Joe (Bolognese-Sandwich)! | #207323 |
Antwort: | Sloppy-Joe | #207324 |
Das kommt darauf an, was Du erreichen willst. Mich würde Sloppy-Joe --- ohne dass ich gewusst hätte, was es ist --- gereizt haben, mal zu probieren. Hätte da Bolognese-Sandwich gestanden, hätte ich es sicher NICHT gekauft. Ausserdem hat es ja wohl tatsächlich nichts italienisches ('Bolognese') an sich. Ich glaube nicht, dass in Deutschland viele Leute wissen, was ein "Sloppy Joe" ist. |
Antwort: | fürs Kino ... | #207329 |
es sollte also allgemein verständlich sein, aber dann gibts natürlich auch die Leute (ungefähr einer im Saal oder so, aber den gibts sicher!), die wissen, was das ist, und sich dann mega nerven, wieso das erklärt werden muss?! :-) Dilemma! |
Antwort: | "Gib mir ein Sloppy-Joe" | #207333 |
und bald gibt's die bei uns auch an jeder Ecke - und es ist so schön Lippensynchron. :-) |
Antwort: | also "sloppy" ist für einen Deutschen, der English kann, kein Appetizer. | #207335 |
Klingt nach "matschig" wie "matschige Brötchen", und sowas sieht man auf jedem drittklassigen Buffet vor sich hingammeln, mit angetrockneten Salatblättern pfui Teufel. Also zumindest erklären. M |
Antwort: | Lippensynchron ist kein Thema, | #207336 |
aber stimmt, ja, lassen wir den Sloppy Joe zum Kultsandwich werden! |
Antwort: | Tendenz Sloppy Joe (ohne Sandwich). | #207339 |
Achnaja, im Kino (obwohl ausgesprochener Cineast) versetehe ich so manches nicht. Ich würde es so machen: Sieht man das Ding oder es zumindest andeutungsweise, oder die Bolognese-Kelle oder soetwas im Film, sprichst Du nur "Sloppy Joe". Sieht man garnichts und kann aus dem Zusammenhang heraus auch nichts (!) vermuten sagst Du "Sloppy-Joe-Sandwich". |
Antwort: | hab mal rumgeguggelt: und ganz viele Sloppy Joe Burger oder Hamburger gefunden | #207340 |
und in der Tat: meines Erachtens klingen sie schon wesentlich appetitlicher, wenn man sie Burger tauft und nicht Sandwich... |
Antwort: | "sloppy" kein Appetizer? I love soggy chunky chips... | #207343 |
...so I would go for sloppy whatever :-) |
Antwort: | sloppy | #207345 |
appetitlich? Ich weiss nicht? http://www.lowcarbluxury.com/magazine/sloppyjoe.jpg http://images.google.de/imgres?imgurl=http://veldt.lobitlandscapes.... Wie gesagt, blind hätte ich mich verführen lassen, aber nach Augenschein oder Erklärung nicht mehr. |
Antwort: | Danke, allerseits :-) | #207347 |
Dann wirds Sloppy-Joe-Burger: Zu sehen ist das Ding nicht. |
Antwort: | doch! hier gibt's ein Foto :-) | #207352 |
Antwort: | Iiiiih der hat ja Tentakel! | #207357 |
Antwort: | Ich will ja niemandem den Appetit verderben, aber ... | #207358 |
... im Gefängnisjargon heißt "slopping out" soviel wie "den vollen Toiletteneimer zum Ausleeren bringen" |
Antwort: | nord - habe jetzt erst deine Fotos-Links entdeckt - die sind ja echt zum Grausen - hauptsächlich das zweite | #207366 |
Antwort: | Hackfleischbrötchen vielleicht? | #207381 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung