Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 conventional confidence levels »
« Verzug    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
conventional confidence levels  
von Anja, 2007-07-03, 16:48  like dislike  Spam?  87.123.147....
Wie übersetze ich hier "conventional confidence levels":

The other variables do not approach statistical signifacance at conventional confidence levels. For what they are worth, the point estimates suggest that central banks of countries with a history of inflation tend to be more transparent, presumably as part of a credibility-building strategy.
Antwort: 
auf was bezieht sich den "confidence"? Vertrauen in die Richtigkeit der Schätzungen?  #241148
von Kornelius (DE), 2007-07-03, 17:06  like dislike  Spam?  
Kundenvertrauen in die Banken? Vertrauen in die wirtschaftliche Zukunft? Oder was sonst?

bei dem üblichen/herkömmlichen Grad von ???
Antwort: 
Es geht hier um eine Fußnote. Ich stelle dir die beiden Sätze davor mal ein.  #241149
von Anja, 2007-07-03, 17:13  like dislike  Spam?  87.123.147....
In addition, countries with more flexible exchange rates (where a larger value of the index denotes greater flexibility) tend to be more transparent in the conduct of monetary policy, as anticipated in Section 2 - the absence of an exchange rate peg eliminating one traditional device for monitoring central bank actions. A number of the political variables are significant, although at levels that vary with the proxy used.

Jetzt kommt die von mir eingestellte Fußnote. Mir ist der Bezug nicht wirklich klar.
Antwort: 
ganz frei: bei üblichen Ansprüchen an das Maß der Zuverlässigkeit  #241154
von Kornelius (DE), 2007-07-03, 17:28  like dislike  Spam?  
ich glaube, meine erste Vermutung ist richtig, da ja im Folgenden steht "For what they are worth" - Da werden punktuelle Erhebungen zu verschiedenen Variablen gemacht, die haben aber keine statistische Relevanz, da man der Erhebungsgrundlage nicht unbedingt trauen kann
Antwort: 
mehr noch: da werden punktuelle SCHÄTZUNGEN gemacht ...  #241156
von Kornelius (DE), 2007-07-03, 17:30  like dislike  Spam?  
... und denen kann man schon garnicht trauen
Antwort: 
ich hatte es so  #241158
von Anja, 2007-07-03, 17:34  like dislike  Spam?  87.123.147....
Die anderen Variablen erreichen keine statistische Bedeutung auf dem konventionellen Konfidenzniveau. Es ist vielleicht erwähnenswert, dass die Punktbewertungen darauf hindeuten, dass Zentralbanken in Ländern mit einer Geschichte der Inflation dazu tendieren, transparenter zu sein, vermutlich eine Maßnahme um Glaubwürdigkeit aufzubauen.

Aber der erste Satz macht keinen Sinn. Beim zweiten Satz stellt sich nun die Frage, ob punktuelle Bewertungen (dein Vorschlag) oder Punktbewertungen richtig ist. Inhaltlich passt beides. Die Zentralbanken werden zu verschieden Zeitpunkten analysiert und für sie wird ein Transparenzindex ermittelt.
Antwort: 
Hm. Aber eigentlich müsste da bei deiner Auffassung "estimated score" stehen ...  #241165
von Kornelius (DE), 2007-07-03, 17:49  like dislike  Spam?  
... und nicht "point estimates"
Antwort: 
Wie sicher bist du dir?  #241170
von Anja, 2007-07-03, 17:54  like dislike  Spam?  87.123.147....
Antwort: 
jetzt fängst DU aber an, mein "confidence level" zu bestimmen :-))  #241173
von Kornelius (DE), 2007-07-03, 18:01  like dislike  Spam?  
also: Mir erscheint meine Lesart plausibel, und ich kann nur so sicher sein, wie ich aus den wenigen Sätzen heraus sicher sein kann. Aber nach einigem googeln steigt meine Zuversicht:

64.2.dict.cc
Google: "point estimate"
Antwort: 
Okay, du hast gewonnen; Kurze erste Zusammenfassung  #241176
von Anja, 2007-07-03, 18:14  like dislike  Spam?  87.123.147....
2. Satz:
Es ist vielleicht erwähnenswert, dass die punktuellen Bewertungen darauf hindeuten, dass Zentralbanken in Ländern mit einer Inflationsgeschichte dazu tendieren, transparenter zu sein, vermutlich eine Maßnahme um Glaubwürdigkeit aufzubauen.

1. Satz:
Die anderen Variablen erreichen keine statistische Bedeutung.....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten