Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Lag der Anteil .. »
« Vorverkaufsgebühren    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen ...usw..  
von P81, 2007-07-30, 14:27  like dislike  Spam?  62.143.84....
Es handelt sich hierbei um eine stichtagsbezogene Bewertung von gruppeninternen Finanzforderungen. Dies gilt entsprechend auf der Passiv-Seite für “Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen.

This involves a deadline-related assessment of group-internal financial claims. This applies to the liabilities side for "liabilities to associated companies." ??
Antwort: 
accounts payable to affiliated companies  #248173
von romy (CZ/GB), 2007-07-30, 14:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen  #248174
von Jever (GB/FR), 2007-07-30, 14:36  like dislike  Spam?  
Definitely not associated companies, they are 20-50% holdings.

The definitions between Germany and the UK/US/IFRS are not identical, but 'verbundenen Unternehmen' is widely accepted to be a group company i.e. subsidiary/parent/fellow subsidiary.

I usually use the phrase 'group companies' but it depends on who will be reading your transalation. If it's for the US, go for affiliated companies.

UK: Liabilities to other group companies

US: Accounts payable to affiliated companies
Antwort: 
thanks so much  #248180
von P81, 2007-07-30, 14:42  like dislike  Spam?  62.143.84....
Antwort: 
romy  #248187
von Rob, 2007-07-30, 14:57  like dislike  Spam?  84.60.140...
Isn't it night in Australia, romy :-)
Antwort: 
thanks so much for all your help Jever  #248191
von P81, 2007-07-30, 15:03  like dislike  Spam?  62.143.84....
Antwort: 
Rob - time difference  #248200
von romy (CZ/GB), 2007-07-30, 15:17  like dislike  Spam?  
Now, in Australian "winter" (only 16°C brrrr...), we are only 7 1/2 hours ahead of Europe (compared to 9 1/2 in summer), so it is not even 11 p.m. - my favourite working time, quiet and pieceful.
Antwort: 
romy  #248211
von Rob, 2007-07-30, 15:40  like dislike  Spam?  84.60.140...
16°C - Hier in Deutschland ist Sommer und heute ist nicht mal 16° :-(

Sagt ihr in Australien zwischen Juni-August wir haben Winter und zwischen November-Februar wir haben Sommer oder wie handhabt ihr das ?
Antwort: 
Typo: p_e_a_ceful  #248229
von Proteus, 2007-07-30, 16:30  like dislike  Spam?  194.166.206...
Antwort: 
Abschließend zur guten Nacht (CHAT)  #248238
von romy (CZ/GB), 2007-07-30, 16:47  like dislike  Spam?  
4; Rob: Wir haben jetzt Winter! Weihnachten ist im Hochsommer. Hier ist alles upside down!
4; Proteus: Dieser typo passiert mir immer wieder. Wann werde ich es endlich lernen? Du hattest ja heute eine super-fruchtbaren Abend, danke, und weiter so!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten