Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Schutz vor sich selbst »
« Ertragsfaktor (real estate)    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Aktiengesellschaft  
von aila, 2007-08-01, 10:44  like dislike  Spam?  77.176.248....
Kann ich den deutschen Begriff Aktiengesellschaft mit PLC übersetzen oder ist das dann nur auf Großbritannien bezogen? Oder muss der Begriff so bleiben und ich setze in Klammern dahinter: Limited Company? Grübel.... Wirtschaft ist so gar nicht mein Feld :(
Antwort: 
Aktiengesellschaft = PLC (public limited company) (Br.)  #248789
von Ralf (DE), 2007-08-01, 11:09  like dislike  Spam?  
Aktiengesellschaft = corporation (US)
Antwort: 
Danke, aber ich wollte wissen, wie ich eine  #248791
von aila, 2007-08-01, 11:15  like dislike  Spam?  77.176.248....
DEUTSCHE Aktiengesellschaft wiedergebe, s.o.
Antwort: 
ganz allgemein, also im Fließtext:  #248792
von Riddle (DE), 2007-08-01, 11:19  like dislike  Spam?  62.134.88...
stock corporation

Das deutsche Aktiengesetz heißt auf engl. stock corporation law.
Antwort: 
Heißen Dank!!!  #248793
von aila, 2007-08-01, 11:20  like dislike  Spam?  77.176.248....
Antwort: 
AG  #248794
von Windfall (GB), 2007-08-01, 11:21  like dislike  Spam?  
Don't translate. If you really have to translate, then it's a joint stock corporation, but as someone who spends a lot of their time writing about German companies, I prefer them left untranslated, as otherwise you have to go back and look for the original to be certain what it was. The different classes of companies do not have the same boundaries in the various countries. "Joint stock corporation" is a fairly meaningless phrase usually used to explain "AG", but to be honest, it means less to me than "AG" does.
Antwort: 
I generally use  #248795
von Jever (GB/FR), 2007-08-01, 11:30  like dislike  Spam?  
'company incorporated under German public company law'
Antwort: 
I agree with Jever  #248797
von Birgid (DE), 2007-08-01, 11:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Super, danke für die Nachhilfe!!  #248805
von aila, 2007-08-01, 11:56  like dislike  Spam?  77.176.248....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung