|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 verpflichten lassen »
« dawn of reason    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Noch einmal "sponsored"  
von romy (CZ/GB), 2007-09-17, 13:11  like dislike  Spam?  
Eine Voraussetzung für den Erhalt eines Transitvisums:
• Airlines sponsored only (prior arrangements maybe required)

Heißt das, der Reisende muss eine Bestätigung der Fluggesellschaft vorlegen? Irgendwie habe ich das Gefühl, das hier muss näher erläutert werden, sonst wäre es mit einer einfacheren Formulierung wie "must present a ticket" abgegolten, oder? Auch das "only" verwirrt mich hier.
Entschuldigung, dass ich so viele Fragen stelle, aber es geht hier um eine Probeübersetzung für einen Großauftrag (100 Seiten zu diesem Thema) eines neuen Kunden. Wenn jemand eine Link zu einem spezifischen Glossar zu Visumsangelegenheiten kennt, bitte her damit!
Antwort: 
guck mal hier:  #261981
von Kornelius (DE), 2007-09-17, 13:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oder hier :-)  #261982
von godesia (DE), 2007-09-17, 13:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
mehr auf Touristen zugeschnitten:  #261983
von Kornelius (DE), 2007-09-17, 13:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oder wühle dich durch die Infos des AA durch :-)  #261985
von godesia (DE), 2007-09-17, 13:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
K's 1st LINK  #261986
von Proteus, 2007-09-17, 13:27  like dislike  Spam?  194.166.243....
Sponsor
   An individual or company who is filing a petition on behalf of his or her relative or employee, or a joint sponsor who is filing an affidavit of support.
Antwort: 
Könnte man das etwa mit 'Bürge' wiedergeben ?  #261988
von Riddle (DE), 2007-09-17, 13:29  like dislike  Spam?  62.134.88...
eben jemand, der sich für den Reisenden verbürgt ???
Antwort: 
Dank euch allen  #261991
von romy (CZ/GB), 2007-09-17, 13:57  like dislike  Spam?  
Ich werde mir die Links bei Auftragserteilung genauer ansehen, muss jetzt liefern. Ich habe die obige Zeile mit etwas Bauchweh so übersetzt:
• Vorlage einer Bestätigung der Fluggesellschaft (muss eventuell vorher besorgt werden)
Hoffe, das passt halbwegs. Nochmals Dank für die schnelle Hilfe.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung