Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Reibungslosigkeit »
« to stand possessed upon trust    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Reibungslosigkeit  
von sk263, 2007-10-25, 10:23  like dislike  Spam?  89.217.148...
"Die Interaktion zwischen dem Anwender und dem Software-Programm wird im Hinblick auf ihre Reibungslosigkeit aufgezeichnet"

wie ist die Reibungslosigkeit auf Englisch im obigen Satz? Vielen Dank!
Antwort: 
the user's actions are logged in the bug-report at runtime  #272621
von Wilfred (DE), 2007-10-25, 10:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Reibungslosigkeit  #272626
von sk263, 2007-10-25, 10:31  like dislike  Spam?  89.217.148...
"user's actions" für die "Reibungslosigkeit" ist meiner Meinung nach keine genaue Übersetzung... Andere Ideen? Danke!
Antwort: 
smooth handling ...  #272627
von sunfunlili (DE/GB), 2007-10-25, 10:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ich dachte, du wolltest wissen, wie's auf englich heißt? der fachjargon  #272628
von Wilfred (DE), 2007-10-25, 10:37  like dislike  Spam?  
ist ein anderer, weil im englischen sprachraum beanzugte, siezende heinis in der it-branche kaum vorkommen, im ggs zu deutschland.
Antwort: 
"Siezende Heinis" - brüll  #272629
von Baccalaureus (DE), 2007-10-25, 10:38  like dislike  Spam?  
Das ist fast so schön wie der "frump-look" gestern abend.
Antwort: 
schön wieder hier zu sein, bacc! ich weiß aber ganz genau wovon ich  #272630
von Wilfred (DE), 2007-10-25, 10:40  like dislike  Spam?  
rede. hier ist mit wörtlicher übersetzung nicht mal 'ne scherbe vom blumentopf zu gewinnen. :-)
Antwort: 
Glaub ich Dir sofort. Mir ging es aber vor allem um die Wortwahl  #272643
von Baccalaureus (DE), 2007-10-25, 10:50  like dislike  Spam?  
"Siezende Heinis" - das hätte auch von meiner Mutter kommen können. Es ist einfach toll. Ich grinse immer noch.
Antwort: 
Ungenaues Amerikanisch  #272657
von Till Wollheim, 2007-10-25, 11:02  like dislike  Spam?  84.154.134....
Obwohl Englisch eigentlich einen Wortschatz von über 1 Mio Wörtern hat, ist es durch die ständige Vergwaltigung durch Nichtmuttersprachler  - auch ein Nachteil des sog meltingpots!! - auf eine Primitivsprache verkommen.
Da fragt es sich ob man als Übersetzer vom Deutschen ins Englische sich nun nach der Straße oder dem Palast richten soll? Ich würde letzteres bevorzugen!
Man kann auch eine Sprache beeinflussen!

servus
Till
Antwort: 
aha. und was ist dir nun hier lieber, werter till? ein denglisches kauderwelsch  #272663
von Wilfred (DE), 2007-10-25, 11:08  like dislike  Spam?  
oder ein satz der täglich so zu hören ist? grübel
Antwort: 
aus fachlicher sicht ist der deutsche originalsatz hirnloses geschwalle  #272665
von Wilfred (DE), 2007-10-25, 11:12  like dislike  Spam?  
von anzugträgern, die keine ahnung von der materie haben. hier geht es darum, dem anwender auf die finger zu sehen, und zu verhindern, daß er oder sie mist baut.
Antwort: 
wilf "bug report"  #272666
von sk263, 2007-10-25, 11:13  like dislike  Spam?  89.217.148...
Wenn Du ein Informatiker bist, müsstest Du wissen, dass ein Bug-Report nur die FEHLER im Software beinhaltet und KEINE Interaktion Computer-Mensch bzw. "user's actions"....
Antwort: 
Trotzdem hat wilf in Bezug auf das Schwafeldeutsch im Satz oben recht.  #272669
von Baccalaureus (DE), 2007-10-25, 11:16  like dislike  Spam?  
Wir haben eine ganz eigene Protokoll- und Kanzleisprache entwickelt, die wir manchmal selbst nicht verstehen. Deswegen klingen in unseren Ohren behördliche Briefe auf AE manchmal so unverschämt, weil sie sehr adressatenorientiert formulieren und komplizierte Wendungen und Manierismen vermeiden. Diese soziolektalen Nuancen müssen bei einer Übersetzung unbedingt berücksichtigt werden.
Antwort: 
oh doch, und zwar meistens in binärcode, damit besonders schlaue  #272673
von Wilfred (DE), 2007-10-25, 11:19  like dislike  Spam?  
anwender nicht so schnell dahinterkommen. sie dir mal an, was am ende eines word-dokuments für interessente dinge stehen. bug-report nennt man nicht nur die programmfehler-dateien, sondern alles, was fehler etc aufzeichnet. man kann auch faul sein und generell von log-files reden. :-)
Antwort: 
die 'reibungslosigkeit' bezieht sich ja auf fehleingaben seitens des anwenders,  #272674
von Wilfred (DE), 2007-10-25, 11:21  like dislike  Spam?  
sonst brauchte man ihn ja nicht zu überwachen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung