Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Proposition »
« Unraveling the mystery lies, at least in part, ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
a man with no more ideas of leadership than  
von nina, 2007-11-03, 14:34  like dislike  Spam?  80.134.113....
Im folgendem Dialogteil geht es um einen Abgeordneten des Oberhauses (London 1865).

"Your brother", said Lord Marlborough. "There is an example."
"Of what?"
"A man with no more ideas of leadership than becoming a chimneysweep! Great fella, you know, and votes well, when he comes to town, but my question is, Who, when he sits in his seat, tells him what to do? Leadership!"

Hier meine Übersetzung:
...
"Eines Mannes mit nicht mehr Ambitionen eine Führungsrolle zu übernehmen als Schornsteinfeger zu werden. Ein großartiger Bursche, gewiss, der vernünftig abstimmt, wenn er in der Stadt ist, aber Wer, frage ich Sie, sagt ihm, was er zu tun hat, wenn er auf seinem Platz (im Oberhaus) sitzt? Führungsrolle, sage ich nur!"

Wäre für jeden Verbesserungsvorschlag dankbar
Antwort: 
Thank you wilfred,but why you translate.."nicht zwingend abstammen.."  #275365
von squeezeboxAchim (DE), 2007-11-03, 14:55  like dislike  Spam?  
like  ..".or actually belong to a trade..."   I :ve thought    "abstammen" means  " to come from "(dictionary) and "zwingend"  means  mandatory
Antwort: 
"Euer Bruder", sagte Lord Marlborough, "der ist ein gutes Beispiel."  #275367
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 14:58  like dislike  Spam?  
"Ein Beispiel wofür?"
"Ein Beispiel für einen Mann, der keinerlei Führungsqualitäten besitzt. Ihn fehlt jeglicher Ehrgeiz. Ich bitte Euch, er ist Schornsteinfeger! Er ist gewiß ein guter Freund und stimmt jedesmal in unserem Sinne ab, wenn er gerade in der Stadt ist, aber ich frage Euch: wer sagt ihm, was er zu tun hat, sobald er im Oberhaus sitzt? Er selbst wird das nicht bestimmen!

das ist sehr frei, so klingt's aber gut, und es trifft den Kern der Sache.
Antwort: 
good  #275370
von esmeralda, 2007-11-03, 15:01  like dislike  Spam?  89.100.86....
"A man with no more ideas of leadership than becoming a chimneysweep! Great fella, you know, and votes well, when he comes to town, but my question is, Who, when he sits in his seat, tells him what to do? Leadership!"

=>
...
"Ein Mann, der genauso wenig auf die Idee verfällt, eine Führungsrolle zu übernehmen als Schornsteinfeger zu werden. Ein großartiger Bursche, gewiss, der seine Stimme vernünftig abgibt wenn er in der Stadt ist; aber wer, frage ich Sie, sagt ihm, was er zu tun hat, wenn er auf seinem Platz (im Oberhaus) sitzt? Führungsrolle, sage ich nur!"
Antwort: 
? Ein Mann, dessen Führungsqualitäten gerade dazu taugen, Schornsteinfeger zu werden.  #275371
von Proteus, 2007-11-03, 15:03  like dislike  Spam?  194.166.197....
Chat:     
bange frage: soll das buch/stück auf deutsch flüssig zu lesen sein, oder soll das  #275374
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 15:05  like dislike  Spam?  
original zu sehr durchscheinen? ich mein' ja nur....
Antwort: 
wilfred,  #275377
von esmeralda, 2007-11-03, 15:08  like dislike  Spam?  89.100.86....
findest du nicht, dass "Ich bitte Euch, er ist Schornsteinfeger!" mehr als nur frei ist? - das "becoming" scheint mir doch auf einen anderen Sinnzusammenhang hinzuweisen.... (es heißt hier ja nicht "as becomes a...")
Antwort: 
esme: ich les' es gerade noch mal durch, das ist vermutlich ein bild und muß heißen:  #275378
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 15:10  like dislike  Spam?  
Ein Beispiel für einen Mann, der keinerlei Führungsqualitäten besitzt. Er taugt ja bestenfalls zum Schornsteinfeger!
Antwort: 
esme: danke für deine aufmerksamkeit, ich war gerade im geiste woanders :-)  #275380
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 15:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
hm...  #275381
von esmeralda, 2007-11-03, 15:15  like dislike  Spam?  89.100.86....
ich lese das eher so: Ein Mann, der in einer Führungsposition genauso fehl am Platz wäre wie als Schornsteinfeger.
Antwort: 
hmmm... es geht um den horizont, der seinem einem fehlt, und das wird im deutschen  #275384
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 15:22  like dislike  Spam?  
anders formuliert, meistens über ein negativum: 'du taugst ja nicht mal zum kaffekochen', etc. es klingt mir sonst einfach zu englisch, tut mir leid. :-)
Antwort: 
ja, sinnmäßig passt's auf jeden Fall -  #275387
von esmeralda, 2007-11-03, 15:27  like dislike  Spam?  89.100.86....
ich glaube allerdings immer noch, dass der gute Lord auch zu einem Schornsteinfeger nicht taugt (es ist ja schließlich nicht so leicht, einen Schornstein zu fegen!).
Antwort: 
na gut. dan ersetz' das 'bestenfalls' eben durch 'nicht einmal'. :-)))))  #275389
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 15:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
gut :-)  #275391
von esmeralda, 2007-11-03, 15:31  like dislike  Spam?  89.100.86....
da ist ein gewaltiger Unterschied! (ich hoffe, wir haben nina nicht noch mehr verwirrt...)
Antwort: 
zu negativ?  #275392
von nina, 2007-11-03, 15:32  like dislike  Spam?  80.134.88...
Also ich glaube eher -, das geht auch aus dem Kontext hervor - dass diesem Mann, obgleich der Sprecher ihn schätzt, einfach ein gewisser Ehrgeiz fehlt. Immerhin handelt es sich um die Unterhaltung zweier englischer Gentlemen, da würde der eine den Bruder des Gesprächspartners bestimmt nicht heruntermachen im Sinne von "der taugt ja nicht mal zum..."
Antwort: 
Ich verstehe das so:  #275393
von Baccalaureus, 2007-11-03, 15:36  like dislike  Spam?  89.12.248....
"Ein Mensch ohne jeden Führungsanspruch. Er würde noch nicht einmal Schlotfeger werden wollen. Großartiger Kerl! Und er stimmt brav ab, wenn er in der Stadt ist, aber wer sagt ihm, wo es langgeht, wenn er im Parlament sitzt? Ich sag nur: Führungsanspruch!"
Antwort: 
nina: so steht's aber da. du könntest 'Er taugt ja nicht einmal zum Schornsteinfeger,  #275394
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 15:36  like dislike  Spam?  
mit Verlaub' sagen. marley ist hier SEHR direkt, es geht ihm um _seine_ macht, er will keinen in seiner mannschaft, der leicht umfällt.
Antwort: 
Führungsanspruch  #275402
von nina, 2007-11-03, 15:48  like dislike  Spam?  80.134.79...
Zunächst mal euch allen tausend Dank für die rege Beteiligung.

Ich finde, Baccalaureus hat den Kern ganz gut getroffen. Zumindest hab ich die Aussage auch so verstanden, nur hab' ich es nicht so gut formuliert bekommen. Wahrscheinlich, weil ich immer noch zu nah am Text geklebt hab.:-(
Antwort: 
Danke Nina - sowas lernt man in Übersetzungs-Oberkursen in Latein  #275403
von Baccalaureus (DE), 2007-11-03, 16:01  like dislike  Spam?  
"Zielsprachenorientiertes Übersetzen": Meine Damen und Herren, lösen Sie sich vom Wort! Was SAGT uns der TEXT? ... Und das Woche für Woche...
Antwort: 
tu quoque fili...   :-)  #275405
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 16:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wieso auch?  #275406
von Baccalaureus (DE), 2007-11-03, 16:11  like dislike  Spam?  
Bist Du auch Altphilologe, Wilfred?
Antwort: 
ähm... weil der olle cäsar das so  gesagt hat. bei meiner familien-hysterie, ähm, -historie  #275407
von Wilfred (DE), 2007-11-03, 16:19  like dislike  Spam?  
bleibt mir gar nichts anderes übrig. :-)
Antwort: 
G. J. C.'s last words: possibly muttered in Greek "K& #945;& #943; & #963;& #973; & #964;& #941;& #954;& #957;& #959;& #957;;"; "Tu quoque, fili mi?"  #275476
von Proteus, 2007-11-03, 21:49  like dislike  Spam?  194.166.212...
Wikipedia(EN): Et_tu,_Brute%3F

Same as 'The die is cast' - alea iacta est  < Suetonius: Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est.
                                      alea iacta esto < Plutarch: ἀνερρίφθω κύβος > the die be cast / cast the die

Wikipedia(DE): Alea_iacta_est
Wikipedia(EN): Iacta_alea_est

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten