Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 one-industry town »
« nicht vorsätzlich gehandelt haben    

English-German Translation of
Rettungssanitäter

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Rettungssanitäter   Please would anybody correct my English translation...As far as I can see everythink is correct :-)  
von squeezy1, 2007-11-23, 14:47  like dislike  Spam?  84.191.158....
Rettungssanitäter sind für den Rettungsdienst ausgebildete Personen. In der Ausbildung werden die Grundlagen der Notfallmedizin und Techniken der Rettung schwer verletzter oder erkrankter Personen erlernt.
Die Ausbildung zum Rettungssanitäter ist in Deutschland, Österreich und der Schweiz unterschiedlich definiert. Zudem ist der Rettungssanitäter im Gegensatz zum Rettungsassistenten in Deutschland kein Berufsbild, in der Schweiz und Österreich jedoch schon.
Der Volksmund nennt häufig jegliches nichtärztliches Rettungsfachpersonal Rettungssanitäter. Bei einer Nutzung in diesem Sinn ist der Ausdruck - genau wie die noch allgemeinere Bezeichnung „Sanitäter“ - nicht verknüpft mit der tatsächlichen Qualifikation des Helfers.

Emergancy Medical Technician(Paramedic)

EMT's(Paramedics) are persons who are trained to provide emergency medical services
On the training they are tought the basics of emergency medecin and skills to rescue the critically ill or injured
The standards of training as a EMT (paramedic)are differently defined in Germany,Austria and Switzerland.
Furthermore the German EMT(paramedic) as opposed to a German rescue assistant is no job discription,though in Switzerland and Austria.
In common parlance(colloquial language)  any kind of non-medical rescue professionals are often stated as paramedics(EMT's)
Used in this sense this term is just like the common term "medic"not related to
the actual qualification of the responder.
Antwort: 
Please check the spelling of these words  #282240
von Allan, 2007-11-23, 14:54  like dislike  Spam?  80.145.115....
Emergancy
tought
medecin
discription
Antwort: 
Yes,I did  thanks  #282243
von squeezy1, 2007-11-23, 15:06  like dislike  Spam?  84.191.158....
Antwort: 
Auf dies Schnelle und nur den englischen Text gelesen  #282245
von Virginia Creeper (GB), 2007-11-23, 15:19  like dislike  Spam?  86.129.172....
EMTs (KEIN APOSTROPH) (Paramedics) are persons trained to provide emergency medical services.
dURING training they are tAught the basics of emergency medecinE and THE skills REQUIRED to rescue the critically ill or injured
The standards of training TO BECOME AN EMT (paramedic) DIFFER in Germany, Austria and Switzerland.
Furthermore, the German EMT (paramedic), as opposed to a German ONE is noT A  job discription, ALthough IT IS in Switzerland and Austria.
Any kind of non-medical rescue professionals are COMMONLY REFERRED TO AS paramedics (EMTs) (NO APOSTROPH!)
Used in this sense, this term is just like the common term "medic" AND DOES NOT RELATE to the actual qualification of the HELPER.
Antwort: 
Thank you VG  #282259
von squeezy1, 2007-11-23, 16:07  like dislike  Spam?  84.191.158....
Zudem ist der Rettungssanitäter im Gegensatz zum Rettungsassistenten in Deutschland kein Berufsbild

Furthermore, the German EMT (paramedic), as opposed to a German ONE is noT A  job discription

I wanted to use two different terms because both exist in Germany
But they have different training programmes.The rescue assistent is an approved profession
You need 2 years training
For a paramedic you only have to complete a course of 520 hours
For the approved profession we say Rettungsassistent.
For the other one "Rettungssanitäter"

That's why I used the term "German rescue assistent"
Antwort: 
assistant; medicine; description;  #282279
von Allan, 2007-11-23, 17:47  like dislike  Spam?  80.145.115....
Antwort: 
see everythink is correct??? It is either everything or everyfink  #282324
von Proteus, 2007-11-23, 21:35  like dislike  Spam?  194.166.251....
Antwort: 
Virginia I have another question  #282370
von squeezeboxAchim (DE), 2007-11-24, 11:41  like dislike  Spam?  
referring to  ... and THE skills REQUIRED to rescue the critically ill or injured...
Why do you use the adverb "critically"   because    it is written   the ill(persons)  or the injured(persons)  ..so these are nouns.
I would write the critical ill or injured

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung