Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | (to hit) Cruise Control | |
Textabschnitt, Link (erster Absatz): Over at Power Line, Dan Diker says the Palestinians have given up on a two-state solution and are in "cruise control" for the sake of receiving foreign money: http://backspin.typepad.com/backspin/2007/12/the-state-of-th.html "Powerline" ist einen Webseite "Cruise Control" steht zwar im Wörterbuch, aber mit einer Geschwindigkeitsregelung hat das sicher nichts zu tun. Sicher ist es im übertragenen Sinn gemeint. Aber wie? Eine kleine zusätzliche Bitte: "Over at" am Satzbeginn verwirrt mich etwas. |
Antwort: | Over at = Drüben bei | #292613 |
Antwort: | Over at = Drüben bei | #292614 |
Danke, Wilfried. Jetzt fehlt nur noch das "(to hit) the Cruise Line...." |
Antwort: | sie zügeln sich, sie geben sich gemäßigt | #292615 |
Antwort: | Cruise control ist ein Knopf am Armaturenbrett, mit dem der Tachomat aktiviert wird. | #292616 |
=> der Status Quo wird aufrechterhalten, damit ausländische Geldgeber nicht 'abspringen' / damit Gelder aus dem Ausland (weiter) fließen. |
Antwort: | Kornelius, Wilfried | #292617 |
Dank an euch beide. Es geht wohl dann die Richtung hinaus, dass die Palästinenser die weiteren Verhandlungen "ausbremsen" werden, wenn man dem Text weiter folgt. Vielleicht "Im Tachomat"-Modus |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung