Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to observe sth. with detached amusement »
« hat jmd eventuell Verbesserungsvorschläge?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
caution (Gerichtssprache)  
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 17:33  like dislike  Spam?  
... comply with any legal requirements und procedures necessary to administer an oath, affirmation or caution under the law in Germany.
... die gesetzlichen Bestimmungen und Verfahrensweisen einhalten, die nach deutschem Recht für die Abnahme eines Eides, einer Versicherung an Eides statt oder einer ??? erforderlich sind.
Alles, was Wörterbücher und Google anbieten, scheint hier nicht hineinzupassen. Wer weiß Rat?
Antwort: 
Belehrung ??  #294103
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 17:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
caution sb. = jmd. belehren  #294105
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 17:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Google: "Belehrung" Eid Gericht  #294108
von Proteus, 2008-01-05, 17:40  like dislike  Spam?  194.166.225...
Antwort: 
Ok, danke - Belehrung  #294122
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 17:52  like dislike  Spam?  
Ist ja'n Ding, Proteus - mein vorheriger Forums-Eintrag ist auf Platz 1 unter Google! Wenn ich das nur mit meiner Verkaufswerbung auch erreichen könnte....
Antwort: 
Endlösung  #294128
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 18:01  like dislike  Spam?  
(Ich weiß, ich sollte das Wort nicht benutzen - wegen der armen Juden...)
Nur zur Info aller: Ich habe in minem Kontext letztendlich "Anerkennung einer Belehrung" geschrieben.
Antwort: 
vorsichtige Anregung: nicht eher Erteilung einer Belehrung ???  #294135
von Riddle (DE), 2008-01-05, 18:29  like dislike  Spam?  62.134.88....
Antwort: 
oder auch Verwarnung  #294136
von Riddle (DE), 2008-01-05, 18:37  like dislike  Spam?  62.134.88....
wie z.B. hier:
Who makes the decision to caution?
If you are arrested for one of the criminal offences covered by the Scheme, the decision to administer a caution (rather than prosecuting you) is made by the local Garda Superintendent ...

http://www.citizensinformation.ie/categories/justice/law_enforcemen...

sicher nicht 'Anerkennung der Verwarnung (bzw. Belehrung)' sondern die Erteilung derselben
Antwort: 
Ganz recht: nach Erteilung einer Belehrung  #294140
von Proteus, 2008-01-05, 18:43  like dislike  Spam?  194.166.225...
Antwort: 
Ja, danke, richtig hier  #294273
von romy (CZ/GB), 2008-01-06, 00:10  like dislike  Spam?  
Ich habe meine Endlösung nicht mehr auf obigen Satz bezogen, wo es um die Abnahme eines Eids und die Erteilung einer Belehrung geht. In anderen Sätzen geht es um die Sichtweise des Zeugen. Dort habe ich Ablegen eines Eids und Anerkennung der Belehrung geschrieben. Habe das nur hier durcheinandergebracht.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten