Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Lager errichten »
« Geltendmachung eines darüber hinausgehenden Sch...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Lager errichten  
von romy (CZ/GB), 2008-02-04, 10:13  like dislike  Spam?  
Der Partner errichtet auf eigene Kosten ein Ersatzteillager für die Terminals. (Kontext: Vertrag)
The Partner shall maintain stock of spare parts for the Terminals at his own cost / ODER: /
The Partner shall build a warehouse for spare parts .... ?
Was kann man eher unter einem Ersatzteillager verstehen?
Antwort: 
The partner shall establish a spare parts depot for the terminals at his own expense.  #302343
von Pauline (DE), 2008-02-04, 10:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Eine smarte Lösung, Pauline, danke!  #302344
von romy (CZ/GB), 2008-02-04, 10:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wenn schon 'spare parts depot', dann braucht man hier einen Trennungsstrich: 'spare-parts depot'  #302347
von Virginia Creeper (GB), 2008-02-04, 10:48  like dislike  Spam?  86.140.99...
The partner would be responsible for setting up and maintaining a stock of spare parts for the terminals.
Antwort: 
Danke, ich habe den Trennungsstrich eingefügt.  #302349
von romy (CZ/GB), 2008-02-04, 11:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Dann müsste die Eintragung im dict.cc auch geändert werden!  #302352
von Pauline (DE), 2008-02-04, 11:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Virginia: Was war der Grund für deinen Vorschlag?  #302356
von romy (CZ/GB), 2008-02-04, 11:18  like dislike  Spam?  
Ich habe den Trennungsstrich wieder entfernt, da spare parts depot sehr gut ohne googelt.
Antwort: 
Hi Pauline  #302357
von Virginia Creeper (GB), 2008-02-04, 11:19  like dislike  Spam?  86.140.99...
No, entry in dict.cc is fine.  The hyphen IN THIS INSTANCE is so that one would not be confused and read that it is an EXTRA spare parts depot that would be used as and when.
Antwort: 
Romy: in or out, it's no big shout!  #302359
von Virginia Creeper (GB), 2008-02-04, 11:22  like dislike  Spam?  86.140.99...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung