Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
English-German Translation ofMedizinischer Begriff
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | Medizinischer Begriff gesucht | |
Wer kann mir genau sagen, wie man "Kolloidales Silber" am besten übersetzt (amerikan. Englisch)? |
Antwort: | ? "Natural Element H2O Silver Cloud " | #305557 |
-- bin nicht sicher, scheint aber hier ein Produktname zu sein: Google: "Kolloidales Silber" "Natural Element H2O Silver Cloud " |
Antwort: | colloidal silver | #305559 |
Antwort: | Pauline's suggestion confirmed: Wikipedia(EN): Colloidal_silver | #305568 |
Antwort: | yeah, thought that my link is more a brand name than the actual thing itself... | #305574 |
Antwort: | I'd prefer a silver cloud at any time to pedestrian 'colloidal silver' | #305583 |
Antwort: | I'd prefer a silver mine to be mine. It would be a mine of mine, then. | #305598 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung