Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | terroristische Kindergartenonkel??? | |
Der terroristische Kindergartenonkel, der hier seine Bauklötzchen aufeinandertürmt, heißt Tomás Taveira, ein Name, den man getrost vergessen könnte, wäre sein Träger, der einst als linker Schreihals auftrat, nicht zum Hätschelkind der Neuen Rechten in Portugal geworden. Tyrannical playground monitor? Aber warum? Könnte jemand mir den Sinn/die Bedeutung bitte erklären. Der Text handelt von der Architektur. |
Antwort: | kindergarten bully / nursery-school bully? | #310439 |
Antwort: | Erklärung der Bedeutung | #310452 |
Er ist ein Wolf im Schafspelz, der zwar so tut als wäre er nett und harmlos (deswegen das Bild vom Kindergartenonkel und den Bauklötzchen), in Wirklichkeit ist er aber ein politisch Rechter. |
Antwort: | Tyrant posing as a nursery school teacher? | #310469 |
Danke. So was habe ich es mir vorgestellt. The problem in translating it as "a wolf in sheep's clothing" is that wolves don't play with building bricks! |
Antwort: | This Dennis the Menace, whose real-life name is Tomás Taveira here and who ... | #310476 |
das ist eine beliebte Comic-Figur in GB Google Images: "Dennis the Menace" |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten