Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten | |
Wenn Wartung "maintenance" ist und Reparatur "repair", was bleibt da noch für Instandsetzung übrig? In meinem Text kommen alle drei Begriffe häufig vor, und offenbar will der Autor eine deutliche Unterscheidung treffen. Was würdet ihr schreiben? "Restoration"?Kontext ist ein Gebäudemanagementvertrag. |
Antwort: | overhaul ?? | #312977 |
Antwort: | overhaul? | #312979 |
Antwort: | Ich würde nicht zwanghaft nach einem dritten Begriff suchen | #312980 |
m.E. ist Reparatur und Instandsetzung dasselbe: wenn ich etwas repariere, setze ich es wieder instandt, don't I ? |
Antwort: | Maintenance, repair and overhaul (MRO) | #312981 |
scheint ein gängiger Begriff zu sein |
Antwort: | korr: instand - ich penne wohl noch ;-) | #312982 |
Antwort: | MRO - danke, das gefällt mir und klingt professionell! | #312984 |
Hat außerdem über 90.000 Einträge bei Google. Ich habe es ins WB eingegeben. Danke! |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung