Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Gestänge »
« boasts...in business oriented hospitality    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
HILFE, wie könnte man das schöner umformulieren?!? sein diesbezügliches Verhalten zu unterlassen = remedying those/his infringements  
von zdenki, 2008-03-19, 09:21  like dislike  Spam?  92.37.71...
BESONDERS WICHTIG SEI DIE FORMULIERUNG AM ENDE DES SATZES, ALLES ANDERE GEHT'S NOCH :-))

X kann von diesem Vertrag zurücktreten, wenn ihn  Y unberechtigt in der ruhigen Nutzung der Geschäftsräume stört oder wenn der Y deutlich gegen die Bestimmungen dieses Vertrages verstößt mit einer 1-(ein)-monatigen Kündigungsfrist ab dem Tag, an dem der X den Y darauf hinweist, sein diesbezügliches Verhalten zu unterlassen.

X may withdraw from this Agreement in the event of Y’s unauthorized committing any nuisance i.e. disturbance of X’s peaceful and quiet enjoyment of the business premises or by giving one month's notice from the day Y was reminded by the X of remedying those/his infringements.

Danke im voraus an alle!

zdenki
Antwort: 
nochmals, habe was rausgelassen ;-(  #316073
von zdenki, 2008-03-19, 09:25  like dislike  Spam?  92.37.71...
X kann von diesem Vertrag zurücktreten, wenn ihn  Y unberechtigt in der ruhigen Nutzung der Geschäftsräume stört oder wenn der Y deutlich gegen die Bestimmungen dieses Vertrages verstößt mit einer 1-(ein)-monatigen Kündigungsfrist ab dem Tag, an dem der X den Y darauf hinweist, sein diesbezügliches Verhalten zu unterlassen.

X may withdraw from this Agreement in the event of Y’s unauthorized committing any nuisance i.e. disturbance of X’s peaceful and quiet enjoyment of the business premises or  in the event of essential  infringements of this Agreement by the Y by giving one month's notice from the day Y was reminded by the X of remedying those infringements.
Antwort: 
...  #316096
von Proteus, 2008-03-19, 10:33  like dislike  Spam?  194.166.215....
X may rescind / terminate this Agreement in the event of Y wrongfully disturbing X’s peaceful and quiet enjoyment of the business premises, or in the event of essential infringements of this Agreement by the Y, by giving one month's notice from the day Y was asked by the X to stop such activities.
Antwort: 
Ausgezeichnet, Proteus! Danke und einen dicken Bussi an dich! zdenki  #316106
von zdenki, 2008-03-19, 10:55  like dislike  Spam?  92.37.71...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten