Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Backfischschwärmerei »
« securitized notes    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
tramping + hauling in the boom  
von lina, 2008-03-29, 13:12  like dislike  Spam?  80.134.102....
Achtung Surfer:

He was comming back now,tramping the board over the waves, hauling in the boom and skidding sideways to avoid a gaggle of swimmers trying to coax a ride from the modest surf.

Er kam jetzt zurück, trieb das Brett über die Wellen, hängte sich in den Wind (!?) und glitt dabei zur Seite, um ein paar Schwimmern auszuweichen, die  der leichten Brandung einen Auftrieb abtrotzen wollten ?

Hat vielleicht irgendjemand Erbarmen und kann mir diesen Satz etwas lesereifer zurechtbiegen  bzw. korrigieren? Ich hab  zwar ein gewisses Bild vor Augen, kann's aber nicht recht in Wort fassen :-(
Antwort: 
hauling in the boom => ist das nicht so viel wie das Segel einholen?  #318379
von esmeralda, 2008-03-29, 13:35  like dislike  Spam?  89.100.92....
ich bin keine Surferin, also weiß ich's nicht genau... => vielleicht "er drehte das Segel"?

=> Er kam jetzt zurück, trieb (?) das Brett über die Wellen, drehte das Segel, rutschte zur Seite um einer Schar von Schwimmern auszuweichen und versuchte, aus der schwachen Brandung das Beste rauszuholen.
Antwort: 
Typo: He was coming back now ... Vielleicht: trieb das Brett über die Wellen, holte dicht (zog das Segel ein) ...  #318380
von Proteus, 2008-03-29, 13:41  like dislike  Spam?  194.166.214....
Antwort: 
Richtigerweise: zog das Segel an  #318381
von Proteus, 2008-03-29, 13:46  like dislike  Spam?  194.166.214....
Antwort: 
Das ist, glaube ich, bei lina richtig: ... auszuweichen, die der leichten Brandung einen Auftrieb abtrotzen wollten  #318382
von Proteus, 2008-03-29, 13:59  like dislike  Spam?  194.166.214....
Antwort: 
hm... it could be either the swimmers or the surfer, trying to coax a ride....  #318383
von esmeralda, 2008-03-29, 14:04  like dislike  Spam?  89.100.92....
the context would suggest the surfer, but the syntactical structure suggests the swimmers.
Antwort: 
DANKE  #318386
von lina, 2008-03-29, 14:24  like dislike  Spam?  80.134.127....
4;esmeralda + Proteus: Ein riesiges Dankeschön an euch beide, jetzt komme ich klar. Hab mir den Kontext nochmal angesehen und glaube, der letzte Teil  bezieht sich doch auf den Surfer, da es hinterher noch eine Anmerkung dazu gibt, wie 'ER' sein 'neues' Leben meistert: mit geringstmöglichem Aufwand und größtmöglichem Spaß usw.
Antwort: 
if it's the surfer, then add a comma:  #318387
von esmeralda, 2008-03-29, 14:32  like dislike  Spam?  89.100.92....
He was coming back now, tramping the board over the waves, hauling in the boom and skidding sideways to avoid a gaggle of swimmers, trying to coax a ride from the modest surf.
Antwort: 
Ihr habt Recht - es sind ja Schwimmer, denen er ausweicht. Hätte ich mich mehr konzentriert, wäre mir das wohl auch aufgefallen.  #318394
von Proteus, 2008-03-29, 15:17  like dislike  Spam?  194.166.214....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten