Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 unchallenged - under challenge »
« Der Klebstoff reagiert weniger empfindlich auf ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
I am available to commence duties as soon as I have divorced my present wife.  
von Aendi, 2008-04-10, 14:52  like dislike  Spam?  80.128.198....
Also ich weiß schon, was der Satz bedeutet, aber ich krieg einfach keine gute Übersetzung hin... vll könntet ihr mir ja helfen. Danke schon im vorraus
Liebe Grüße
Antwort: 
I am available ....  #321521
von faithfully, 2008-04-10, 14:56  like dislike  Spam?  213.173.179....
Sobald ich meine Scheidung hinter mir habe, werde ich meinen Pflichten wieder nachkommen.
Antwort: 
"divorced my present wife" - Hm.  #321522
von Kornelius (DE), Last modified: 2008-04-10, 14:58  like dislike  Spam?  
Ich kann meinen Dienst aufnehmen, sobald meine Scheidung durch ist.
Antwort: 
"Ich kann wieder arbeiten, sobald ich meine Frau losgeworden bin."  #321527
von Baccalaureus (DE), 2008-04-10, 15:23  like dislike  Spam?  
Das Aktiv in diesem Satz klingt für deutsche Ohren regelrecht unverschämt.
Antwort: 
Sobald ich meine Scheidung hinter mir habe, werde ich meinen Pflichten wieder nachkommen.  #321531
von romy (CZ/GB), 2008-04-10, 15:29  like dislike  Spam?  
Ich gehe hier voll mit faithfully; alles andere klingt entweder sehr umgangssprachlich oder voreingenommen. Ich würde in so einen Satz nichts hineininterpretieren, was nicht dasteht. Die "present wife" ist die Entsprechung zur deutschen "Noch-Ehefrau".
Antwort: 
Man könnte aber hervorragen darüber witzeln, von welchen Pflichten der Gute hier spricht.  #321534
von Baccalaureus (DE), 2008-04-10, 15:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
:))  #321550
von romy (CZ/GB), 2008-04-10, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Allerdings ist das wieder ebenfalls hineininterpretiert,  #321556
von Riddle (DE), 2008-04-10, 15:59  like dislike  Spam?  82.82.115....
im Original steht commence
Etwa (je nach Kontext): Ich kann meinen Dienst antreten (meine Pflichten erfüllen), sobald ...
Antwort: 
es geht um die duties...  #321562
von Baccalaureus (DE), 2008-04-10, 16:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Aendi: Übrigens, "im Voraus" (groß geschrieben, nur ein 'r')  #321563
von Kornelius (DE), 2008-04-10, 16:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... und mir ging es um das Wort wieder, das im Original nicht steht  #321565
von Riddle (DE), 2008-04-10, 16:11  like dislike  Spam?  82.82.115....
Antwort: 
Absolut richtig, Riddle - kein "wieder"  #321574
von romy (CZ/GB), 2008-04-10, 16:40  like dislike  Spam?  
Sobald ich meine Scheidung hinter mir habe, werde ich für die Aufgaben zur Verfügung stehen.
Wie können nur so viele Leute denselben Fehler machen? (...ungläubiges Kopfschütteln)
Antwort: 
Oh wow dankeschön an alle :)  #321580
von Aendi, 2008-04-10, 17:26  like dislike  Spam?  80.128.198....
Ebenso danke für die Verbesserung ;)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten