Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Stollensystem »
« Ein- und Auslagern    

English-German Translation of
as goodwill gesture

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
as goodwill gesture  
von shosho, 2008-04-17, 09:20  like dislike  Spam?  121.247.220....
was heißt "as goodwill gesture" auf deutsch?
Text: as goodwill gesture we are giving you free customer service
Antwort: 
eine Goodwill-Geste  #323521
von Ina, 2008-04-17, 09:27  like dislike  Spam?  80.129.120....
Ich weiß, das ist nicht so schön, aber es wird meistens so geschrieben. Sicher aber nur deshalb, weil wir es dann einfach umschreiben müssten. Als eine Geste des Entgegenkommens / Wohlwollens o.ä.
Hier ist es wie mit unserem Wort "gemütlich", für das es im Englischen auch kein wirklich gutes Äquivalent gibt.

hth
Antwort: 
was spricht gegen die Verwendung des Deutschen?  #323522
von aila, 2008-04-17, 09:35  like dislike  Spam?  77.176.225....
eine wohlwollende / entgegenkommende Geste
ist keine ungebräuchliche Formulierung
Antwort: 
"goodwill-Geste" ist für Leute, die nicht übersetzen können, imho  #323527
von translatosaurus (DE), 2008-04-17, 09:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
im Interesse unserer Kunden, als Dienst am Kunden, (im Einzelfall:) als Zeichen unseres guten Willens  #323529
von Kornelius (DE), Last modified: 2008-04-17, 09:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
vielelicht: als besondere Vergünstigung  #323535
von ddr (AT), 2008-04-17, 10:14  like dislike  Spam?  
"Geste des guten Willens" gibt es auf Deutsch ja auch, aber Kunden gegenüber würde das sehr herablassend klingen.
Antwort: 
Firmen sagen auch gerne "aus Kulanz"  #323543
von gol, 2008-04-17, 10:37  like dislike  Spam?  87.79.6....
Antwort: 
Proper English: as a goodwill gesture  #323562
von Proteus, 2008-04-17, 11:25  like dislike  Spam?  194.166.255....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung