Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Never the less »
« Refrigerator cabinet construction    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Women carrying coal sacks  
von versuch es, 2004-09-06, 22:38  like dislike  Spam?  217.232.1....
Sorry, aber wir haben jetzt einen Familienstreit.
Es geht darum, ob obiger Ausdruck von der Satzstellung her richtiges Englisch ist oder nicht. Das deutsche Original heißt: "Kohlensäcke schleppende Frauen", es ist der Titel eines Gemäldes.
Kann man das so machen, oder muss man das anders umschreiben ("Women who...", "Coal sack carrying women" etc.)?

Danke für Eure Meinungen!
Antwort: 
Women carrying coal sacks  #32351
von Danny, 2004-09-06, 22:43  like dislike  Spam?  81.130.93....
Antwort: 
sacks of coal  #32355
von Proteus, 2004-09-06, 22:56  like dislike  Spam?  193.154.1...
(A) WORD ORDER > women carrying sacks of coal = CORRECT

(B) MEANING > women carrying sacks of coal = women who carry / are carrying sacks of coal; obviously the latter way of putting it is a bit clumsy

(C) DIFFERENTIATE > coal sack = an empty sack for carrying coal in
                                 sack of coals = a sack more or less full of coals
                                (cf. wine glass > < glass of wine)
Antwort: 
2 LINKS  #32356
von Proteus, 2004-09-06, 22:59  like dislike  Spam?  193.154.1...
Antwort: 
That's what I wanted to hear  #32358
von versuch es, 2004-09-06, 23:01  like dislike  Spam?  217.232.11....
Bedanke mich, Proteus!
Antwort: 
That's what I wanted to hear  #32363
von versuch es, 2004-09-06, 23:19  like dislike  Spam?  217.232.16....
Und danke, Danny!
Antwort: 
Proteus: Danke für die Korrektur aber eine Frage noch ...  #32364
von Danny, 2004-09-06, 23:25  like dislike  Spam?  81.130.93....
Vom Wort "Kohlensäcke", wie weisst man ob die "coal sacks" leer oder etwas darin haben?

(Time soon for me to "hit the sack")
Antwort: 
usage  #32367
von Proteus, 2004-09-06, 23:53  like dislike  Spam?  193.154.1...
Wie die beiden Verknüpfungen oberhalb doch zeigen sollten, versteht man halt unter 'coal sack' einen leeren Sack, so wie man im Deutschen bei 'Weinglas'  an ein leeres Trinkgefäß denkt. Dass 'Kohlensack' und 'Sack Kohlen' im Deutschen fast austauschbar sind, muss sich ja nicht im Englischen widerspiegeln. Bei 'Sack Kohlen' wäre klargestellt, dass sich Brennstoff im Juteding befindet ...
Antwort: 
leer oder voll  #32405
von ulschke, 2004-09-07, 11:19  like dislike  Spam?  128.176.42...
dass es volle Säcke sind, wird durch "schleppen" impliziert, denn leere Säcke wären sicher deutlich leichter
Antwort: 
volle Säcke  #32447
von versuch es, 2004-09-07, 12:33  like dislike  Spam?  217.232.12...
Ja ja, so ist es auch: Die Säcke sind voll, man sieht es so auch auf dem Bild.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten